реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Донн – Английская лирика первой половины XVII века (страница 118)

18
А не словесна — я в залог принес Жемчужины моих замерзших слез — Бери, ступай неспешною стопою, К Пегасову направься водопою[532] И на горе раздвоенной узри Священных дев,[533] которых трижды три, И осуши стыда и гнева чашу За братью прорицательскую нашу, И, опьянев, кляни хромых, слепых Балладников, коверкающих стих, Присвоивших твои алтарь и имя; О, преврати их чарами своими — Вон тех в лягушек, а вот этих в змей, Таких-то — в крыс, а этаких — в свиней, Чтоб их обличье стало так отвратно, А сущность даже глупому понятна. Последний поцелуй! Теперь иди; И я пойду, храня тебя в груди, Хотя не ты даруешь вдохновенье Для проповеди горнего ученья, А муза новая.[534] Но ты — мой друг, Так будь во мне готова к сим заботам, Служанка, облеченная почетом. Благотворящих благость вводит в рай; Наш труд — венец земных трудов. Прощай.

СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ

Ну — под венец! И спать друг возле друга. Счастливей кто супруги и супруга? Твои часы стоят, мои спешат, Но ведь ничьи не повернешь назад. Что ж, Сильвия, гони свои сомненья, Любви правдивой чужды промедленья. К мольбам безумца преклони свой слух. Любить иль мудрой быть — одно из двух.

Генри Воэн{11}

ВОЗРОЖДЕНИЕ[535]

В цепях — и все ж мне удалось Бежать весной, И весь в цветенье, полон роз Был путь передо мной; Но ветер, хладно-жгуч, Цветы мертвил, И грех покровом черных туч Мой бедный ум обвил… Обман! Весной назвать нельзя Сих вихрей бег! Меня нагорная стезя Вела сквозь лед и снег; Так пилигрима глаз С надеждой ждет, Чтоб ширь небес отозвалась, Но, плача, дождь идет… Я шел и тяжело вздыхал, Вилась стезя, И на горе я отыскал Весы — и в руки взял: Я взвесил груз скорбей, Недавних бед, Но оказалось — тяжелей Веселье прежних лет!.. Вдруг кто-то крикнул: «Прочь!» — И вдруг Мне виден стал Восток прекрасный, свежий луг, Луг, где Иаков спал:[536] Нет, не для наших ног —