Джон Донн – Английская лирика первой половины XVII века (страница 114)
К твоим ногам свалю.
Авось, придутся хороши —
Вот все, о чем молю.
Скомандуй сердцу замолчать,
Тебя не прогневлю,
Иль во сто раз сильней стучать —
Вот все, о чем молю.
Захочешь слез моих, глазам
Все дни рыдать велю.
Когда же слез не хватит, сам
Я сердце растоплю.
Скажи, что должен умереть,
Я смерть потороплю,
Скажи всю жизнь твой гнет терпеть —
Вот все, о чем молю.
Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,
Ты — сон, но я не сплю.
Блаженство? Смерть? Один приказ —
Вот все, о чем молю.
К ЛУГАМ
Вы были зелены,
Цветами покровенны,
И были вам даны
Видения бесценны.
Вы зрели стройных дев,
Что рвали первоцветы,
Устами их согрев,
К груди прижав букеты.
Вы были им страной
И были им опорой.
Они — самой весной,
Самой цветущей Флорой.
Теперь уж их перстам
Не вить вам плетеницы,
Их шелковым власам
С кудрями трав не свиться.
Однажды все раздав
И нищенствуя ныне,
Грустите, не узнав
Себя в своей пустыне.
ДЕВСТВЕННИЦАМ
У любви на вас чутье.
Уж таились от нее
Розамонда[518] (прозябая
В лабиринте) и Даная
(В башне); но любовь пришла
К той и эту проняла.
Что ж, пугайте строгай видом,
Уподобясь гесперидам,
Иль совсем ни на кого
Не глядите. Что с того?
Были б только не уроды,
А любовь отыщет ходы —
Хоть дождем на вас сойти,
Хоть мужчиной во плоти.
ПОЦЕЛУЙ
1. Ответствуй — поцелуй? Отколь
Приходит, где живет и сколь
Приятен он? 2. Скажу, изволь.
Малыш родится и живет
Меж алых уст. Из них же пьет,
Из рук любви свой хлеб берет.
Хор. И гнездышко в алькове вьет.
2. Он — каверзный огонь услад,
Что льнет к очам и тешить рад