реклама
Бургер менюБургер меню

Джон Донн – Английская лирика первой половины XVII века (страница 108)

18
Святые заклятья стиха повторять по утрам. Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют, Слова колдовские пускай говорят и поют. Когда рассыпает веселые блики очаг, А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,[494] И подняты тирсы,[495] и песен вакхический зов Кругами, кругами расходится до полюсов, И властвует роза,[496] и каждый, кто зван, умащен, — Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.[497]

СЕБЕ САМОМУ

Молод был, а ныне стар. Но во мне не стынет жар. Я могу травой стелиться И лозой вкруг девы виться,[498] И в ночи ее согреть, Чтоб от счастья умереть, И воскреснуть (аллилуйя!) Невзначай от поцелуя. Ничего, что стар поэт, — Страсть моложе наших лет.

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ[499]

Когда умру, да не сочти трудом Укрыть меня травой и свежим мхом. Пускай мой Робин мне подарит пенье, Пока справляют нимфы погребенье! И зазвучит в листве — на верхнем «до» — «Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!»

ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ

Все временем крушится: видит лес Расцвет и гибель всех своих древес. Столетний исполин, снискавший славу Властителя всея лесной державы, — Всемощный дуб — и тот, придет пора, Склонится и — падет без топора.

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА[500]

Небрежность легкая убора Обворожительна для взора: Батиста кружевные складки В прелестно-зыбком беспорядке, Шнуровка на корсаже алом, Затянутая, как попало, Бант, набок сбившийся игриво, И лент капризные извивы, И юбка, взвихренная бурей В своем волнующем сумбуре, И позабытая застежка Ботинка — милая оплошка! — Приятней для ума и чувства, Чем скучной точности искусство.

ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА

Когда нарцисс, едва живой, К земле клонится головой, Я думаю: «Вот жребий мой: Сперва поникнет голова, Потом предъявит смерть права — И надо всем взойдет трава».

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА[501]

Беги, поток струистый, С моей слезою чистой. Скорее! к той, Что взглядами пленяет, Молчит и убивает Своею немотой. Вон там на берегу Сидит она в кругу