14. Sutcliffe, ‘Jerome’, pp. 99–100. «Галльская Псалтирь» – перевод псалмов, сделанный с греческого языка Иеронимом Стридонским; иногда в тексте видны исправления в соответствии с ивритом. По сути, Иероним пересмотрел весь Новый Завет, но значительные изменения, связанные с греческим языком, он внес только в Евангелия; остальной Новый Завет, как принято считать, по существу совпадает со старолатинской версией, исправленной лишь слегка.
15. MacCulloch, Reformation, p. 73, и вслед за этим идет предположение, которое выдвинул Бернар Котре.
16. MacCulloch, Reformation, p. 203.
17. Та же участь постигла Якоба ван Лисфельдта за голландский перевод, созданный в 1526 году и основанный по большей части на работе Лютера – опять же, за множество протестантских комментариев, добавленных автором.
18. «В то время как на [титульной странице] Библии Ковердейла маленький Генрих VIII раздает Библии духовенству, в Великой Библии большой Генрих VIII раздает Библии и духовенству, и мирянам» (Campbell, Bible, p. 23), и это указывает, что за несколько упомянутых лет произошли решительные перемены и Библия стала восприниматься как произведение, предназначенное для всех.
19. К одному из разделов Библии Ковердейла обращаются и по сей день: это Псалтирь, которую печатают в английской «Книге общих молитв» с 1549 года и до настоящего времени. Псалмы, приведенные в ней, поются и в Церкви Англии, особенно в соборах, и в церквях англиканского сообщества по всему миру. Перевод часто неточен, но язык выразителен и ритмически бесподобен.
20. Подробно о переводах времен ранней Реформации на европейские языки рассказано в статье: ‘Continental Versions to c. 1600’ (by various authors), in Cambridge History of the Bible, vol. 3, pp. 94–140.
21. И тем не менее, из-за королевского патронажа ее невзлюбили отцы-пилигримы, предпочитавшие Женевскую Библию, заметки на полях которой в любом случае лучше подходили к их богословию, см.: Harry S. Stout, ‘Word and Order in Colonial New England’, in N. O. Hatch and M. A. Noll (eds), The Bible in America: Essays in Cultural History (New York: Oxford University Press, 1982), pp. 19–38.
22. Часто говорят, что Библия короля Якова оказала большое влияние на развитие английского языка, как и Новый Завет в переводе Лютера – на развитие немецкого; но на самом деле это сомнительно, о чем убедительно писал К. С. Льюис (C. S. Lewis, ‘The Literary Impact of the Authorized Version’) в своем сборнике They Asked for a Paper (London: Geoffrey Bles, 1962), pp. 26–50 – изначально это лекция Этель Мэри Вуд, прочитанная в Лондоне в 1950 году. Даже если Библия и оказала подобное влияние, то не в версии короля Якова.
23. Подробно эти события рассмотрены в книге: Campbell, Bible, pp. 212–235.
24. В большинстве изданий Библии короля Якова, доступных широкой публике, апокрифические книги отсутствуют, поскольку в 1826 году «Британское и зарубежное библейское общество» решило больше их не печатать – из религиозных соображений. До тех пор их свободно вносили в состав Библий, а фрагменты из них предписывалось читать в Церкви Англии до самого конца ХХ столетия, и только потом появился обычай, увидев в лекционарии апокрифические книги, обращаться к альтернативным текстам из канонического Ветхого Завета. Насколько мне известно, эта важная перемена свершилась тихо и без каких-либо споров.
25. Berlin and Brettler (eds), The Jewish Study Bible.
26. См.: Martin Buber and Franz Rosenzweig, Die fünf Bücher der Weisung (Cologne and Olten: Hegner, 1968).
27. Предвосхищение современных «подражательных» переводов наблюдается в труде Себастьяна Кастеллио, опубликованном в Базеле в 1555 году. Он тоже изобретает (в его случае французские) слова, чтобы передать чуждость изначальных языков; например, наложницу он называет arrière-femme [ «тыловая жена»]. Можно даже сказать, что подражательный перевод практиковал еще Аквила в самом начале христианской эры в своем крайнем буквализме.
28. См.: André Chouraqui, La Bible (Paris: Desclée de Brouwer, 2003).
29. Everett Fox, The Five Books of Moses (New York: Schocken Books, 1983).
30. Everett Fox, The Five Books of Moses, p. xi.
31. См.: Robert Alter, The Five Books of Moses: A Translation with Commentary (New York: Norton, 2004); Ancient Israel: The Former Prophets – Joshua, Judges, Samuel, and Kings – A Translation with Commentary (New York: Norton, 2013); The David Story: A Translation with Commentary of 1 and 2 Samuel (New York: Norton, 1999); Strong as Death is Love: The Song of Songs, Ruth, Esther, Jonah, and Daniel – A Translation with Commentary (New York: Norton, 2015).
32. См.: S. L. Greenslade, ‘English Versions of the Bible, 1525–1611’, Cambridge History of the Bible, vol. 3, pp. 141–174, at p. 146.
33. S. L. Greenslade, ‘English Versions of the Bible, 1525–1611’, p. 165.
34. См. обсуждение: Campbell, Bible, pp. 264–270.
Заключение: Библия и вера
1. The Translators to the Reader, автор – Майлз Смит.
2. Thomas Cranmer, A Fruitful Exhortation to the Reading and Knowledge of Holy Scripture; цит. по: First Book of Homilies, London: SPCK, 1908 (самое недавнее издание). То, как удалось использовать этот образ, можно увидеть в книге: John Muddiman, The Bible: Fountain and Well of Truth (Oxford: Blackwell, 1983).
3. См.: Géza Vermes, Christian Beginnings: From Nazareth to Nicaea, AD 30–325 (London: Allen Lane, 2012).
4. Этот вопрос я рассматриваю в книге: Barton, The Nature of Biblical Criticism.
5. Во Втором послании Петра мы тоже читаем: «Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» (2 Пет 1:21).
6. Pontifical Biblical Commission, The Inspiration and Truth of Sacred Scripture: The Word that Comes from God and Speaks of God for the Salvation of the World (Collegeville, Minn.: Liturgical Press, 2014), p. 2. [Русский текст приводится по изданию: Документы II Ватиканского Собора / Пер. А. Коваля. – М.: Паолине, 1998.]
7. Inspiration and Truth, p. 157.
8. Inspiration and Truth, p. 5.
9. J. A. Quenstedt, Theologia didactico-polemica (1685), 1:72; цит. по: J. K. S. Reid, The Authority of Scripture: A Study of the Reformation and Post-Reformation Understanding of the Bible (London: Methuen, 1957), p. 85.
10. См. прим. 1, выше.
11. См.: Barr, Fundamentalism, pp. 40–55.
12. См.: James T. Burtchaell, Catholic Theories of Biblical Inspiration since 1810: A Review and Critique (Cambridge: Cambridge University Press, 1969), pp. 164–229.
13. James T. Burtchaell, Catholic Theories, p. 223.
14. Inspiration and Truth, p. 140.
15. Inspiration and Truth, p. 146.
16. Inspiration and Truth, p. 74.
17. Цит. по: Daniélou, Origen, p. 180; см. также обсуждение в книге: Lawton, Faith, Text and History, p. 22.
18. Pentiuc, The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition, pp. 164–165, цит. по: John Breck, Scripture in Tradition: The Bible and Its Interpretation in the Orthodox Church (Crestwood, NY: St Vladimir’s Seminary Press, 2001).
19. Pentiuc, The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition, p. 165.
20. Эта идея появляется в Первом послании Петра (1 Пет 3:19–20). Больше нигде в Библии ее нет, и все же она представляет собой одну из статей так называемого Апостольского Символа веры, принятого во многих христианских церквях.
21. Austin Farrer, A Science of God? (London: SPCK, 2009, первая публикация: 1966), p. 119.
22. Hooker, Of the Laws of Ecclesiastical Polity, 2:8.
К дальнейшему прочтению
Общий обзор истории Библии приведен в трех томах следующего труда: The Cambridge History of the Bible, ed. P. R. Ackroyd, C. F. Evans, G. W. H. Lampe and S. L. Greenslade (Cambridge: Cambridge University Press, 1963–1970). Дополненное издание доступно в четырех томах: The New Cambridge History of the Bible, ed. J. C. Paget, J. Schaper, R. Marsden, E. A. Matter, E. Cameron and J. Riches (Cambridge: Cambridge University Press, 2012–2017). Это бесценные руководства для каждого, кто хочет узнать, как упорядочивали книги Библии, как их причисляли к канону и как их читали, но в них дан лишь краткий очерк вопроса о происхождении Библии, – а я рассматриваю этот вопрос подробнее. Если вы ищете обзор библейских вероучений, обратитесь к следующим книгам: M. Goodman, A History of Judaism (London: Allen Lane, 2017), and D. MacCulloch, A History of Christianity: The First Three Thousand Years (London: Allen Lane, 2009).
Превосходное и легкое для прочтения вступление к вопросам о содержании Библии, о том, как она формировалась, а также о ее влиянии: K. Armstrong, The Bible: The Biography (London: Atlantic Books, 2007). Размышления о некоторых из главных тем Библии и о том, как она соотносится с историей, приводятся в книге: A. N. Wilson, The Book of the People: How to Read the Bible (London: Atlantic Books, 2015). Особенно интересны ее главы о поисках исторического Иисуса: автор занимает позицию скептика, но это созидательный скептицизм.
Вступление: Библия в наши дни
Место Библии в современной культуре обсуждалось в издании: J. Barr, The Bible in the Modern World (London: SCM Press, 1973), и упомянутая книга все еще актуальна. Если вам интересны хрестоматии важных авторов, обратите внимание на книгу: R. A. Harrisville and W. Sundberg, The Bible in Modern Culture (Grand Rapids, Mich. and Cambridge: W. B. Eerdmans, 2nd ed., 2002). О популярной культуре расскажут следующие книги: K. Edwards, Admen and Eve: The Bible in Contemporary Advertising (The Bible in the Modern World 48) (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2012); K. Edwards (ed.), Rethinking Biblical Literacy (London and New York: Bloomsbury, 2015). Краткое вступление, посвященное критическому и традиционному способу прочтения Библии: J. Barton, The Bible: The Basics (Abingdon and New York: Routledge, 2010).