Джоди Пиколт – Ожившая сказка (страница 30)
— Это же небольшая книжка, — встряла я. — В самом деле, неужели так трудно найти девчонку-панка на страницах сказки?
— Рапскуллио повсюду развешивает объявления о пропаже; русалки тоже подключились к поискам. Обещаю, как только мы что-то узнаем, то пошлём весточку.
— Как? — раздражённо отмахнулся Оливер. — Волшебного мольберта же больше нет.
— Не поспоришь, — согласился Орвилл.
— Мы будем периодически открывать книгу, — предложила я.
Фрамп заскулил.
— Как быть с Серафимой? — перевёл Орвилл.
Оливер нахмурился.
— Я
— Постарайтесь, чтобы она особо не находила себе неприятности, — продолжил Орвилл и усмехнулся Оливеру. — Кажется, в этом деле у тебя уже есть опыт, Оли, не так ли?
Оливер осторожно закрыл книгу. Фрамп заскрёбся в дверь, желая выйти в коридор, наверняка чтобы нести караул около ванны.
— Оливер, — заметила я, — это невозможно. Какая-то странная — и я это
Оливер протянул мне заряжавшийся айфон моей подруги.
— Так пусть ей скажет сама Джулс, — ответил он. — А эта штуковина тебе поможет.
— Ты гений.
Схватив телефон, я отправила сообщение:
Можно остаться у Делайлы на выходных?
Затаив дыхание, я стала ждать ответ. Вскоре телефон оповестил о нём окружающих:
А ты уже сделала д/з?
АГА
НЕ ЗАСИЖИВАЙСЯ ДОПОЗДНА.
— Ну вот, — обрадовался Оливер. — Одна проблема решена.
— Ненадолго. Я выиграла для нас два дня. А если Джулс к этому времени не вернётся?
— Вернётся, — заверил он меня.
— А Серафима? Как ты предлагаешь мне объяснить моей маме подобную перестановку?
Внезапно меня осенило. Конечно, попахивало авантюрой, но может, мне удастся убедить маму (да и всех остальных) в том, что Серафима — студентка по обмену. Тогда было бы понятно, почему она толком не знает наши порядки.
Я повернулась к Оливеру.
— Мы скажем, что она иностранка.
— А откуда она тогда приехала?
Я задумалась. Какой язык люди точно не знают? Последнее, с чем мне хотелось бы столкнуться — чтобы кто-то пытался поболтать с Серафимой на её так называемом родном языке.
— Исландия, — решила я.
Оливер кивнул.
— Звучит
— Потому что это так и
Из коридора донёсся лай и голос Серафимы:
— Дела-а-а-йла! Принеси моё полотенце!
Я повернулась к Оливеру.
— Я. Категорически. Отказываюсь. Это. Делать.
Он прикусил нижнюю губу.
— Конечно. Что ж, в таком случае, придётся
— Обойдёшься, — огрызнулась я, отпихивая его, так что Оливер отшатнулся. На пороге я остановилась. — Чтобы к понедельнику она была уже в сказке.
★★★
Когда Оливер ушёл домой, моя мама до сих пор не вернулась со свидания с доктором Дюшармом, так что у меня было ещё немного времени, чтобы подумать, как лучше преподнести ей Серафиму. Я разрешила принцессе взять моё платье и надеть его поверх сорочки. Сомнительное удовольствие мне доставило расчёсывание её волос (ровно сто раз нужно было провести расчёской по волосам!). Попутно приходилось убеждать принцессу в том, что это действительно гребень из щетины кабана, точно такой же, как у неё, а не дешёвая безделушка из ближайшей лавки.
— Всё, — заявила я. — Пора спать.
Я взяла принесённый Джулс спальный мешок и вручила Серафиме, но тот выпал у неё из рук. Со вздохом я развернула его и положила рядом со своей кроватью.
— Ну вот, — я указала на импровизированный матрац.
Серафима аккуратно сняла платье и ступила на распластанный фиолетовый мешок так, словно это была красная ковровая дорожка. Она прошлась по нему и быстро забралась в мою кровать.
— Чудесно, — сказала она, натянув одеяло до подбородка.
— Чудесно, — передразнила я, юркнув в мешок как раз вовремя, чтобы Фрамп воспользовался мной как батутом и забрался на кровать.
— Постарайся хорошенько выспаться, — посоветовала я.
— О, я всегда стремлюсь к этому, — убеждённо ответила принцесса. — Хороший сон важен для красоты. Желаю тоже доброй ночи, — она взглянула на меня. — Похоже, тебе он потребуется больше, чем мне.
Фрамп взвыл, свернувшись клубочком в её ногах.
— Очень мило с твоей стороны, — ответила ему Серафима. — Но я уверена, что мне удастся выглядеть
Пёс снова заскулил и тихо тявкнул. Принцесса хихикнула.
— Конечно я помню твои старания. Феи разбросали пыльцу по небу, чтобы получилось моё имя. А королева Морин испекла мой любимый яблочный пирог, только ты не сказал ей, что стащил эти яблоки из сада Рапскуллио, — она протянула руку и рассеянно потрепала Фрампа по голове. — А помнишь, как я приготовила тебе печенье на день рождения, но они все сгорели у меня в печи, и ты
Он подобрался к ней поближе, остановившись у изголовья, и лизнул принцессу в щёку. Она густо покраснела.
— Ты всегда был добр ко мне, Фрамп, — прошептала Серафима. — И почему я прежде не замечала этого, до твоего исчезновения?
Фрамп тихо заскулил, и она покачала головой.
— Мне неважно, как ты выглядишь. И так было всегда, ты же знаешь. Ведь это ты оставлял тапочки у моей кровати, и готовил мне завтрак, и убирался в моём шкафу, и стирал мои вещи. Ты пёс. Ну и что же? Благодаря тебе я чувствую себя принцессой, как и хотела.
Наверное, мне не следовало подслушивать, но я, не удержавшись, улыбнулась. Они походили на нас с Оливером, когда он по-прежнему был заперт на страницах сказки, и я часами болтала с ним, лёжа на кровати. Любой бы другой подумал, что это было похоже на разговор со стеной, но мы знали лучше.
Я заснула под стук хвоста Фрампа по кровати, под звук истинного счастья.
★★★
Едва только забрезжили лучи рассвета, как я проснулась от оглушительного сопрано.
—
Я с трудом разлепила глаза и увидела, что Серафима танцует — в прямом смысле слова — по комнате.