Джим Чайковски – Убийцы смерти (страница 56)
Изучив список, тот кивнул.
— Отличная работа. Будем надеяться, ничего из этого нам не понадобится.
— На все божья воля, — ответил Нкомо.
Под мерный гул мотора «Сессна» летела к месту назначения. Такер смотрел в иллюминатор на проплывающий внизу пейзаж. Сидящий напротив Кейн, пристегнутый ремнем, копировал его позу, также прижимаясь мордой к стеклу.
Ландшафт к северу от Кейптауна обладал прямо-таки гипнотической красотой: иссушенный лунный пейзаж красновато-бурой земли и саванны, местами разорванной остроконечными скалами. Повсюду были разбросаны мелкие поселки, окруженные яркими пятнами зеленой растительности.
Наконец Кристофер заложил плавный вираж, разворачивая «Сессну» в сторону Спрингбока. Городок с населением девять тысяч человек раскинулся в маленькой долине, окруженной кольцом гранитных пиков, называющимся Кляйн Коперберг, или Маленькая Медная гора.
Выравнявшись после виража, самолет зашел на посадку на аэродром Спрингбока. Шасси плавно коснулись бетонной полосы. Докатив до конца, самолет повернулся к зданию аэровокзала и центра управления полетами, рядом с которым выстроились несколько ангаров.
Кристофер остановил «Сессну» рядом с небесно-голубым джипом «Тойота». Сидящий за рулем мужчина помахал рукой. Он был вылитой копией Кристофера и его брата.
— Это еще один ваш брат, Кристофер? — окликнул из салона Такер.
— Вы совершенно правы, мистер Уэйн. Это Пол, мой младший брат. Он прилетел сюда вчера вечером, чтобы все устроить и навести кое-какие справки.
Как только двигатели перестали работать, Кристофер прошел в салон, открыл дверь и помог пассажирам сойти на землю.
Такеру в лицо буквально ударил мощным кулаком палящий зной.
Аня ахнула.
— В какую это преисподнюю вы нас привезли, Такер? — недовольно проворчал Буколов.
— Не беспокойтесь! — рассмеялся Кристофер. — Вы привыкнете к этой жаре. — Подойдя к своему брату Полу, он обнял его, затем указал всем на «Тойоту». — Мой брат устроил вас в одной небольшой гостинице недалеко отсюда.
— Зачем? — удивился Буколов. — Сколько времени мы намереваемся здесь оставаться?
— По крайней мере мы переночуем в Спрингбоке. Мэттью останется здесь охранять ваше снаряжение. Прошу садиться в машину.
Вскоре все уже ехали на север по шоссе, обозначенному Р-355. По обеим сторонам тянулись голые холмы. Разрушенные эрозией склоны обнажали черные гранитные скалы.
— Это место похоже на Марс, — заметил Буколов. — Пока что я не видел в этом забытом богом уголке ни капли воды. И как вы собираетесь искать здесь
— Терпение, доктор Буколов, — успокоил его Такер.
Наконец они подъехали к окраине Спрингбока. Городок с его узкими петляющими улочками, застроенными скромными коттеджами, смог бы запросто сойти за поселок в Аризоне.
Пол свернул на дорожку в форме полумесяца, обсаженную густой живой изгородью. Выполненная от руки надпись на листе фанеры, прибитом к столбу, гласила: «Гостиница Кляйнплази». Джип остановился перед деревянным крыльцом. Каменные ступени вели к стеклянным дверям, зажатым с двух сторон пальмами в кадках.
Переговорив с портье в белых шортах и накрахмаленной тенниске, Кристофер провел своих подопечных, в том числе и Кейна, в вестибюль.
— О, какая прелесть! — сказала Аня, имея в виду в первую очередь прохладу кондиционеров, а не внутреннее убранство, хотя и оно тоже было красивым.
Вестибюль был обставлен удобными кожаными креслами, на полу лежали звериные шкуры и ковровые дорожки из сизаля, а стены украшали рисунки знаменитых исследователей Африки в рамках. Над головой под выступающими балками перекрытий вращались вентиляторы с лопастями из ротанга, разгоняя и без того прохладный воздух.
Оформив все необходимые документы, Кристофер проводил своих подопечных в небольшой зал в конце коридора. Все расселись вокруг стола из красного дерева. Полоски солнечного света проникали сквозь жалюзи. На столе сверкали кувшины с водой, в которой плавали нарезанные дольки лимона.
Войдя в зал последним, Пол занял место во главе стола.
— Мистер Уэйн, — начал он, — Кристофер рассказал мне о том, что вас интересует одна местная достопримечательность. Колодец Гритье. Я осторожно навел справки, но, боюсь, места с таким названием не существуют.
— Оно должно существовать, — раздраженно заявил Буколов, все еще не пришедший в себя от долгой дороги и жары.
— Гм, — пробормотал Пол, слишком хорошо воспитанный, чтобы вступать в споры. — Однако взаимоотношения Спрингбока и воды имеют давнюю и кровопролитную историю. Вода в здешних местах ценится очень дорого, как вы сами могли догадаться, учитывая жару, и из-за нее приходилось воевать. Поэтому естественные источники воды нередко скрывают. На самом деле первоначальное название города на языке африкаанс было Спрингбокфонтейн.
— И что оно означало? — спросила Аня.
— Спрингбок — это местная антилопа. Если у вас зоркий глаз, вы и сейчас сможете увидеть их в здешней саванне. Ну а «фонтейн» означает фонтан. Правда, в этих местах «фонтаном» называют обыкновенный источник или родник.
— Или, возможно, колодец, — добавил Такер.
— Совершенно верно. Однако
— Но чем это может нам помочь? — спросил Такер.
— Возможно, многим, а может быть, и ничем, — ответил Кристофер. — Но есть один человек, который может знать ответ. Преподобный Манфред Клоэте.
Эта фамилия показалась Такеру знакомой — затем он вспомнил совещание в Стамбуле с участием Харпер.
— Клоэте, — повторил он. — Это же семейство, когда-то владевшее фермой Мелкбошкуйл. Той самой, из которой возник Спрингбок.
— Совершенно верно, — кивнул Кристофер. — И отец Манфред действительно является потомком этого славного семейства. Он не только духовный пастырь Спрингбока, но и хранитель истории городка.
Пол взглянул на часы.
— И он уже нас ждет.
Кристофер пересек исторический центр Спрингбока и свернул за заасфальтированную стоянку, окруженную невысокими оштукатуренными стенами и тенистыми зелеными акациями. В этих же стенах стояла приземистая каменная церковь, с одинокой квадратной колокольней и большим круглым окном-розеткой на фасаде. Церковь напоминала миниатюрный за́мок норманнской эпохи.
— Спрингбокская Klipkerk, — объявил Кристофер. — Голландская реформаторская церковь. В настоящее время музей.
Он махнул рукой, приглашая своих спутников внутрь.
Такер и Кейн выбрались сзади. Аня выскользнула из передней двери. Буколова оставили в гостинице. Долгая дорога и жара истощили силы русского магната. В качестве меры предосторожности Пол также остался в гостинице присматривать за Буколовым.
Аня подождала, когда Такер присоединится к ней, и лишь затем последовала за Кристофером к церкви. Улыбнувшись, она попыталась помахать рукой в гипсе. Наверное, ей по-прежнему было больно, но с ее уст не слетело ни одного жалобного слова. Быть может, Аня опасалась, что травма будет использована как повод не брать ее в Южную Африку. Или же она просто была настоящим бойцом.
Кристофер провел своих спутников через широкую ухоженную лужайку к задней двери церкви.
У клумбы с распустившимися пустынными цветами стоял на коленях широкоплечий мужчина с всклокоченными седыми волосами и косматой бородой. Одет он был в одни шорты. Его загорелое тело было покрыто вьющимися седыми волосами.
— Отец Манфред! — окликнул мужчину Кристофер.
Тот обернулся, увидел Кристофера и улыбнулся. Встав, он вытер испачканные в земле руки о полотенце, подоткнутое за пояс его шорт. Кристофер представил ему своих спутников.
— А, собратья-историки! — воскликнул отец Манфред, пожимая гостям руки. В его голубых глазах сверкнули веселые искорки. — Добро пожаловать в
У него был чистый южноафриканский акцент, похожий на смесь британского с австралийским и еще чего-то загадочного.
— Я очень признателен вам, преподобный отец, что вы согласились встретиться с нами, — сказал Такер.
— Пожалуйста, зовите меня просто Манфредом. Господи, это ваша овчарка?
Кейн бегал по двору, обнюхивая все уголки.
— Вы совершенно правы. Его зовут Кейн.
— Надо бы его предупредить, чтобы он был осторожен. Здесь водятся змеи. Никак не удается от них избавиться.
Такер свистнул, и Кейн подбежал к нему и сел у его ног.
— Идемте со мной, — сказал отец Манфред. — Сядем в тени, и я угощу вас лимонадом.
Он проводил гостей к столу под навесом, и все сели.
Отец Манфред бросил в стакан кубики льда и налил лимонад.
— Мисс Аверина…
— Пожалуйста, зовите меня просто Аня.