Джим Батчер – Архивы Дрездена: Грязная игра. Правила чародейства (страница 175)
– Я веду войну, – просто ответила Мэб. – Для войны требуются солдаты.
– Но они же дети. Дети, как мои младшие братья и сестры. А ты хочешь, чтобы я отняла их.
– Конечно. Самое время обучить и подготовить их, пока они не наберутся сил и не смогут участвовать в битве, – сказала Мэб. – Только так они выдержат то, что их ждет. Только так они смогут исполнить те обязанности, которые я на них возлагаю, и остаться в живых.
– Как долго? – процедила я сквозь сжатые зубы. – Как долго они будут отсутствовать?
– Пока будет необходимо, – сказала Мэб.
– Ты хочешь сказать: «Пока их не убьют», – возразила я. – Они никогда не вернутся домой.
– Ты гневаешься попусту, – сказала Мэб. Ее голос был бесстрастным и спокойным, а слова проникнуты неоспоримой логикой. – Я обрекла миллионы детей Зимы на жизнь, полную насилия, и на смерть в сражении, потому что это необходимо. Если мы не исполним свой долг, не будет дома, в который они смогут вернуться. Не будет мира смертных, целого и невредимого, где смогут жить твои братья и сестры.
– Но… – слабо возразила я, однако не договорила.
– Если у тебя есть другие предложения, я с удовольствием рассмотрю их.
Повисла пауза.
– У меня их нет, – тихо сказала я.
– Тогда исполняй свой долг, – велела Мэб.
Я открыла дверь и обернулась к ней.
– Пока что нет, – уточнила я твердым голосом. – Это еще не конец.
Мэб еще раз медленно моргнула и слегка наклонила голову с задумчиво-печальным видом.
Я ушла, оставив искалеченное тело Карлоса Рамиреса, и похитила детей у миксани.
И все это время я не переставала плакать.
Долг присяжного
– Поверить не могу. Они нашли меня! – мрачно пробормотал я и осмотрелся по сторонам в поисках затаившейся опасности. – Не знаю как, но им это удалось. Я меньше месяца назад вернулся в этот мир, а они уже нашли меня.
Уилл Борден – инженер и оборотень – положил на кухонный стол тяжелую коробку с книгами и с тревогой посмотрел на меня. Затем подошел ближе, опустил взгляд на письмо у меня в руках и хмыкнул:
– Было бы из-за чего паниковать.
– Я серьезно, – сказал я, потрясая письмом в воздухе. – За мной охотились! Мое же собственное правительство!
– Гарри, тебя всего лишь вызывают в суд как присяжного, – сказал Уилл. Он открыл холодильник и вытащил оттуда бутылку эля от Мака. Прежде чем добраться до холодильника, ему пришлось обойти несколько коробок. Казалось, на острове у меня не так уж много барахла, но, чтобы перевезти его, понадобилась целая куча коробок. Почти весь день ушел на то, чтобы погрузить все это на паром и доставить в квартиру Молли. В последнее время она редко бывает здесь и разрешила пожить у нее, пока я не подыщу себе жилье.
– Не нравится мне это, – сказал я.
– Это печально, – согласился Уилл. – Но ты получил повестку. Слушай, не факт, что тебя выберут.
– Повестка, – прорычал я. – Это же чертов приказ! Они еще не знают, что есть вещи пострашнее вызова в суд. И я могу им это показать.
Мои слова рассмешили Уилла. Он был моложе меня, ростом ниже среднего и сложен, как полузащитник в американском футболе.
– Как они посмели нарушить покой могучего чародея Дрездена?
– Ннгх, – пробурчал я и бросил письмо на коробку с нераспечатанными конвертами. Там находилась моя корреспонденция, скопившаяся больше чем за год, в основном рекламный мусор. Некоторые остались на почте, многие собрал у себя новый владелец дома, где я когда-то жил. В прошлом он назывался «Пансионом миссис Спанклкрайф», а теперь там расположилось какое-то «Общество лучшего будущего». Я так и не решился попросить нового хозяина вернуть мою почту, но Баттерс сделал это за меня.
– Я же могу не прийти, – сказал я и добавил после паузы: – Что будет, если я не явлюсь?
– Тебя могут обвинить в неуважении к суду, оштрафовать или даже посадить за решетку, – ответил Уилл и задумчиво почесал подбородок. – Но если как следует подумать, они никогда не уточняют, что может произойти.
– Все хорошие угрозы построены именно так. Если ты можешь задействовать воображение, становится намного страшнее.
– Гарри, правительство – это все-таки не мафия.
– Да неужели? Каждый год ты платишь им, чтобы они тебя защищали, и спаси тебя бог, если ты откажешься делать это.
Уилл закатил глаза, вытащил из холодильника еще одну бутылку, открыл ее и протянул мне.
– Мак убил бы тебя за то, что ты пьешь пиво холодным, ну или что-нибудь в этом духе.
– Сейчас жарко, – сказал я и сделал большой глоток. – Особенно для начала года. Он бы просто разочарованно вздохнул. Чертово правительство! Как будто мне больше нечем заняться!
– Но ведь в правосудии есть толк? – спросил Уилл.
Я уставился на него:
– Правда?
– По большей части, да, – настороженно ответил я.
– Вот поэтому и существует судебная система.
– Какое отношение имеет правосудие к судебной системе?
– Ты хочешь все уничтожить и вернуться к тому, что было до тысяча семьсот семьдесят шестого года? – спросил Уилл.
– Вообще-то, нет. Мне для этого надо еще учиться и учиться.
– Суды несовершенны, – сказал Уилл, разводя руками, – но часто приносят пользу. – Он потянулся к коробке и достал повестку. – И раз ты в самом деле считаешь, что суды работают плохо, то, наверное, должен что-то с этим сделать. Если бы у тебя появилась возможность принять непосредственное участие…
Я сердито вырвал у него письмо.
– Умным себя считаешь, да?
– Гарри, в душе ты одинокий охотник, – сказал Уилл. – Я же из тех, кто предпочитает жизнь в стае. Мы оба умны, но каждый по-своему.
Я снова вчитался в повестку.
– У них еще и дресс-код? – спросил я.
Уилл прикрыл рот ладонью и кашлянул, но я понял, что он просто смеется надо мной.
– Ну уж нет, – заявил я. – Галстук я не надену!
Уилл опустил руку, изо всех сил стараясь сохранить серьезное выражение лица.
– Да здравствует революция!
В общем, я пошел в суд.
А потому мне пришлось пешком топать до Центра Ричарда Дж. Дейли[41], хотя само это название не особенно внушало веру в правосудие. Ну да ладно. Я пришел туда не для того, чтобы устраивать беспорядок. А для того, чтобы этот беспорядок поддержать.