Джиллиан Филип – Корабль призраков (страница 8)
– А родители Молли тоже волшебники, – улыбнулся Артур. – Может быть, им стоит попробовать починить маяк?
– Ну, удачи им, – сердито пробормотал Арчи. – Просто на этот маяк наложено старое доброе заклятие, вот и всё. – И Арчи зашагал вокруг носа лодки, чтобы обследовать заднюю часть кормы.
Чарли пожала плечами.
– Может быть, это действительно проклятие, – беззаботно сказала она. – Сегодня я, как обычно, отправилась утром нырять и не нашла ничего живого на расстоянии пятисот ярдов от берега.
Молли не сразу поняла, что имела в виду Чарли.
– Совсем ничего?
– Кроме водорослей и моллюсков, которые живут на камнях. И к тому же у всех были закрыты раковины. Обычно вода у побережья кишит жизнью!
Внезапно по телу Молли пробежала дрожь, и она вспомнила миниатюрный шторм, который накануне вечером бушевал в ведёрке Джека.
– Думаете, это правда может быть проклятие?
Чарли снова рассмеялась.
– Думаю, это просто были очень умные рыбы! Наверное, они почувствовали волнение на море и уплыли, пока не начался шторм. Они обязательно вернутся. И не обращайте внимания на болтовню Арчи: погода наладится, и море успокоится. Так всегда бывает.
– Она права, Молли, – Артур многозначительно посмотрел на кузину. – Слушай, мы же хотели зайти к мисс Бэдкрамбл!
– Ах да! – Молли дотронулась до своего маленького рюкзака и закинула его на плечо. – Тогда пошли, Арт.
– Она ужасно милая. Эксцентричная, но очень приятная дама. – Чарли снова вернулась к своей работе. – Передайте ей от меня привет.
– Обязательно! – Молли махнула рукой на прощание, и они с Артуром выбрались на Келп-стрит, лавируя между грудами мусора. – Артур, – тихо спросила Молли, когда они оказались вдали от берега, – тебе не кажется, что здесь замешана какая-то магия?
– Кажется, – Артур кивнул. – Но Чарли ни за что в это не поверит, как и мои мама с папой. Она настоящий учёный и скажет, что всё это предрассудки. Только один человек может нам поверить, и это наш милый местный эльф!
Если бы Молли уже не видела музей и кафе мисс Бэдкрамбл, то решила бы, что они сильно пострадали от шторма: древнее здание рассыпалось на глазах, а крыша просела. Однако оно всегда выглядело именно так. Только несколько сорванных с кустов листьев напоминали о прошедшем шторме. Старая дощатая дверь была распахнута, дети постучали и вошли.
– Мисс Б.! – позвал Артур.
– Да-да! – Голос раздавался откуда-то из глубин музея. – Я здесь. Одну минутку…
Последовал устрашающий звон и грохот, и, обеспокоенно переглянувшись, Молли с Артуром поспешили в полутёмный музей. Мисс Бэдкрамбл стояла на самом верху шаткой лестницы перед забитой вещами полкой. Её длинная юбка застряла между двумя ступеньками, а она неловко придерживала подбородком пластиковую коробку и одновременно пыталась распутать перчатки. Их потрёпанные шерстяные пальцы, как всегда, были слишком длинными, и мисс Бэдкрамбл пыталась натянуть их на руки. При виде детей она вздохнула с облегчением, покрепче обхватила коробку с камнями и смахнула с лица волосы.
– Ах, это вы! – Мисс Бэдкрамбл бросила неравную борьбу с перчатками и поставила пластиковую коробку на полку. Молли и Артур знали про её три длинных птичьих когтя вместо пальцев, поэтому ей было нечего скрывать. Глаза мисс Бэдкрамбл засияли. – Как хорошо, что вы решили меня навестить. Пирожные? Хотите пирожных?
– Спасибо, мисс Б., было бы здорово. – Артур высвободил застрявший подол старенькой широкой юбки, и мисс Бэдкрамбл смогла спуститься на пол. Молли стояла рядом на случай, если старушка вдруг упадёт.
– Это новые экспонаты? – с любопытством спросила она.
– Да! Вам нравится? Здесь окаменелости и всякое такое, – туманно ответила мисс Б. и махнула рукой в сторону новой полки.
Молли с сомнением прищурилась. Одна из окаменелостей была довольно большой, и даже в тусклом свете она могла разглядеть нечто вроде отпечатков огромных зубов на песчанике. «Всего лишь большая ящерица, – твёрдо сказала себе Молли. – Может быть, динозавр, и уж точно не дракон…»
Кажется, мисс Бэдкрамбл очень обрадовалась гостям и принялась суетиться. Она принесла поднос с чайником, кружками и тремя видами пирожных.
– Что происходит на острове? Я была так занята, что не слышала никаких новостей.
– Прошлой ночью ваш сад пережил шторм, – сказал Артур. – Здорово, что он не пострадал.
– Шторм? О боже мой! Наверное, в деревне тоже пострадало много домов?
Артур закатил глаза и улыбнулся Молли.
– Да, это был сильный шторм, мисс Б.
– Мне показалось, вы оба немного взволнованы.
Мисс Б. откусила пирожное с тмином.
– Но дело не только в шторме, – призналась Молли. – Мы хотели кое о чём с вами поговорить. – Она помедлила, вспомнив реакцию Мэйсона. Что, если мисс Бэдкрамбл тоже испугается?
Но Артур перебил её:
– Да. Вчера Молли нашла на пляже кое-что необычное, мисс Б., и мы подумали, что вы сможете нам об этом рассказать.
– Правда? – мисс Бэдкрамбл взволнованно подалась вперёд, рассыпав вокруг крошки, а Молли принялась рыться в рюкзаке. Наконец она нащупала компас, вытащила его и положила на стол.
Пожилая женщина удивлённо посмотрела на старинную вещицу, однако на её лице не было и тени страха.
– Очень красивый. И говорите, вы нашли его в море? Боже мой! Наверное, кто-то очень расстроился, когда его потерял.
– Очаровательный, правда? – Молли погладила стеклянный футляр и вздохнула с облегчением. – Но мы понятия не имеем, как узнать, откуда он взялся. Мы решили, что вы можете что-то знать. В конце концов, вы столько знаете о местной истории.
Мисс Бэдкрамбл выглядела польщённой, но лишь печально покачала головой:
– Боюсь, я ничем не могу вам помочь, милые мои. Я никогда не видела ничего подобного.
– Жаль, – Молли была очень расстроена.
Но тут мисс Бэдкрамбл снова оживилась.
– Вы спрашивали у Мэйсона? Он прожил на острове дольше, чем я, и может что-нибудь знать.
– В этом-то всё и дело, – ответил Артур. – Когда мы показали ему компас, я испугался, что он потеряет сознание от страха. Я больше не осмелюсь его об этом спрашивать, чтобы с ним не случился сердечный приступ.
– Боже мой, конечно, нет! Это очень предупредительно с твоей стороны.
Они замолчали, размышляя о компасе и его тайнах. В солнечном свете, падавшем в окно кафе, его циферблат как будто переливался, и Молли показалось, что она видит, как двигаются выгравированные пузырьки воздуха, а облака лениво проплывают мимо нахмуренного полумесяца.
– У вас в музее столько морских экспонатов, мисс Б., – заметил Артур. – Сети, буйки, старые резные раковины… Можно нам как следует всё осмотреть? Может быть, мы найдём какие-нибудь зацепки.
– Конечно, конечно, смотрите сколько хотите. – Мисс Бэдкрамбл наморщила лоб. – Но я уверена, что у меня нет ничего похожего на этот компас. Иначе я бы запомнила.
Она встала и повела Молли и Артура к витринам в тёмном углу второго зала. Там мисс Бэдкрамбл стёрла со стекла пыль и указала на него тонким когтем.
– Лучше вам начать отсюда. Здесь много… морских вещей. – Она быстро отдёрнула руку. – Но я о них мало знаю. Я не очень-то интересуюсь навигацией.
Молли смахнула со стекла пыль и принялась разглядывать содержимое витрины. Там были медный телескоп и секстант[1], а также несколько аккуратных кучек дублонов[2]. Ничего похожего на компас.
– Деревянная нога! – воскликнул Артур. – Как у капитана Ахава из «Моби Дика»[3]. И как у твоего капитана пиратов на вчерашнем представлении. Интересно, неужели его ногу и правда съело морское чудовище?
– Надеюсь, нет, – мисс Бэдкрамбл поёжилась. – Любой местный капитан знал, что следует избегать змеев. Возможно, это была акула?
Молли испуганно взглянула на Артура, но решила больше ни о чём не расспрашивать мисс Бэдкрамбл.
– И, кстати, нога не деревянная, милая моя, а из китовой кости, – продолжала пожилая женщина. – Смотри, на ней резьба.
Молли поняла, что она права. К сожалению, на кости были вырезаны только грубые изображения лодок, яликов и матросов с гарпунами, но ничего похожего на гравюры с компаса. Молли подумала, что её находка не имела ничего общего с островом и загадочным кораблём, и, скорее всего, это была напрасная затея.
– А это что такое? – Артур указывал на обломки дерева, лежавшие за потрёпанной верёвкой.
Мисс Бэдкрамбл принялась накручивать на когтистый палец прядь седых волос.
– Ах, эти… – с сомнением пробормотала она. – Не уверена, что это что-то важное, но я заметила на них краску. Видите? Когда я нашла их на пляже, то решила, что это могут быть обломки лодки, и поэтому забрала их с собой.
Молли вздрогнула:
– Смотрите! На той доске есть глаза!
Артур пригляделся. Действительно на обломке дерева были глаза, нарисованные чёрной и красной краской, свирепые и горделивые. Хотя краска потускнела от времени и облупилась, глаза, казалось, сверкали злым огнём. Молли была рада, что там не было остального лица.
– Немного страшные, да? – заметила мисс Бэдкрамбл.