Джеймс Нельсон – Сторожевой корабль (страница 60)
— Вызвали их, но большинство из них слишком беспокоятся о безопасности своих семей, чтобы явиться сюда. Я послал к ним человека, который пытается их собрать, но я не очень надеюсь на это.
Пираты почти подошли к его дому, и не было никакой защиты, которую могла бы предложить колония. Джорджу казалось, что он стоит на лужайке совершенно голый.
А потом ему пришла в голову еще одна мысль, и он почувствовал, что краснеет от гнева. — Но где морская охрана? Где великий Марлоу и его маленькая драгоценная банда? Похоже, это же его компетенция.
— Сегодня утром морская охрана спускалась вниз, и сражалась с пиратами, около часа. Не знаю, что случилось, но теперь она стоит в Джеймстауне. Они просто сидят там.
— Ну, почему же им никто не прикажет идти воевать с этими разбойниками?
— Я предложил то же самое губернатору. Губернатор сказал, что Марлоу никому не подчиняется.
— Верно. Что ж, этого и следовало ожидать. Марлоу такой же пират, как и любой из этих ублюдков. Несомненно, к концу недели он сам разграбит всю сельскую местность. Его нужно увалить.
— Я в этом не сомневаюсь, если останется кого уволить. Но видишь ли, твой отец реквизировал много припасов пороха, дроби, стрелкового оружия у городской стражи. Наверное, он заранее думал, что такое может случиться. Я думаю, он готовится к какой-то защите. Как только мы соберем здесь людей, мы отправимся на вашу плантацию и, может быть, сможем задержать их там или загнать обратно в реку.
— Надеюсь, вы правы, — сказал Уилкенсон, садясь в седло. — Я поеду прямо на нашу плантацию и посмотрю, что можно сделать.
Это было равносильно тому, что мчаться в бой по знакомой извилистой дороге из Уильямсбурга на плантацию Уилкенсона. Солнце скрылось за деревьями на западе, а южную часть неба заволокло огромное облако дыма, поднимавшееся столбами из нескольких мест и окрашенное в красный, розовый и желтый цвета.
Самым дальним темным столбом была плантация Зеблеров. Уилкенсон мог определить это по местонахождению дыма. Следующей была Нельсонов. В третьей он не был так уверен; это могла быть мельница, которая стояла на той дороге. Не было похоже, что дом Пейджей горел, и это, скорее всего, означало, что пираты не добрались до плантации Уилкенсона. Еще нет.
Такая логика мало помогала уменьшить абсолютную панику, которую Джордж чувствовал, когда спешил к своему дому. Он был в ужасе от мысли об опасности, с которой может столкнуться его семья, когда на них нападут мародеры. Он был еще больше напуган опасностью, в которой находился он сам, хотя и не признавал этого.
Едкий запах пожаров стал более явным, когда Джордж преодолел последние полмили до плантации Уилкенсона. Он мчался по длинной дороге, ведущей к дому, сгорбившись над шеей лошади и съежившись от чего, он не знал.
Дорога была темной, теряясь в длинных тенях деревьев, окаймлявших путь. Он почти не заметил группу рабов Уилкенсонов, полевых рабочих, стоявших у большого дуба в сотне футов от дома. Каждый из них держал холст с несколькими вещами, связанный в узел. Они выглядели очень испуганными.
Он остановил свою лошадь: — Что вы здесь делаете?
Вперед вышел старик: — Мы боимся оставаться в наших бараках для рабов из-за пиратов, но мастер Уилкенсон говорит, что мы должны оставаться на плантации.
Джордж Уилкенсон посмотрел на кучку жалких людей, сгрудившихся под деревом. Он думал, что ему с ними делать.
Его первой мыслью было вооружить негров, чтобы они могли участвовать в защите плантации, но мысль о вооруженном рабе пугала его даже больше, чем мысль о мародерствующих пиратах. Ничто не помешает рабам убить всех белых людей в доме и присоединиться к пиратам. Если бы они подумали об этом, то поняли бы, что им лучше поступить именно так.
— Ты знаешь, где находится плантация Королевского озера? Ты знаешь, как туда добраться?
— Да, мастер Джордж.
— Хорошо. Я хочу, чтобы ты повел туда всех этих людей. Когда доберетесь туда, расскажи надзирателю, что здесь происходит. Вам следует находиться в безопасности, и мы пошлем за вами, когда все это закончится.
— Да, мастер. Но, мастер Джейкоб, это… ваш отец сказал…
— Не обращай внимания, просто иди. И помни, я скоро буду искать вас. Если у вас возникнет мысль бежать, я распоряжусь, чтобы вас всех выследили и наказали, будьте уверены!
Джордж поймал себя на том, что выкрикивает предостережение уже рабам в спину, когда люди, вздохнув с облегчением, пробежали мимо него и поспешили вверх по дороге. Последние сто ярдов до дома он проехал со скоростью плантатора и спрыгнул с седла. Он сам накинул вожжи на перила так, как конюх уже был в четверти мили вниз по дороге вместе с остальными, и поднялся по лестнице к входной двери перепрыгивая по две ступени за раз.
Сцена, представшая перед ним за дверью, была очень похожа на ту, что он увидел под дубом, но лица у всех были бледные, одежда прекрасна, а немногочисленное имущество стоило больше, чем накопленные богатства всех негров в Вирджинии. Мать Джорджа, две его сестры, его тетя и дядя, которые по несчастью выбрали этот месяц, чтобы приехать из Мэриленда, а также его бабушка и дедушка по материнской линии находились там, в широком фойе. Все они были одеты для путешествия. Все они выглядели как пойманные в ловушку и испуганные животные. Он чувствовал их близкую панику, и это также привело его на грань замешательства.
— Что здесь происходит? — спросил Джордж. — Где Отец? Почему вы все еще здесь?
— Твой отец в библиотеке, — сказала миссис Уилкенсон. Она выпрямилась, стараясь не выглядеть сердитой или испуганной. — Он приказал нам оставаться, так как считает, что нам ничего не угрожает.
— Никакой опасности…? — Джордж недоверчиво уставился на свою мать. Она никогда не могла открыто бросить вызов своему мужу, как и Джордж не мог бросить ему вызов, и поэтому они подошли к порогу бегства и остановились.
Спорить с ней было бесполезно. Он повернулся и помчался по коридору к кабинету отца.
Джейкоб Уилкенсон сидел в кресле с подлокотниками, у него на коленях лежала раскрытая книга. Он поднял глаза, когда Джордж ворвался в комнату.
— Ты забыл постучать? — спросил Джейкоб.
— Что, во время всего этого столпотворения, ты делаешь, сидя здесь, как будто тебе нет дела до того, что происходит в мире? Ты что, не видел дым? Ты ничего не знаешь о разбойниках, которые опустошают плантации.
— Я знаю о них все, и я недвусмысленно скажу им, что это недопустимо. У нас не было такого соглашения. Возможно я заплачу кое-какие штрафы и все. И ты тоже рассчитывай на это…
— Штрафы? О чем ты говоришь?
— Этот… этот разбойник, как ты его называешь, — капитан Жан-Пьер Леруа. Он работает на меня. Это и есть та самая небольшая договоренность, о которой я упоминал. Мы с Мэтью договорились об этом с Рипли, капитаном нашего речного шлюпа.
Джордж уставился на него, покачав головой. — Я не понимаю.
Джейкоб вздохнул и закрыл книгу на коленях: — Я договорился через Рипли о покупке всего того, что будет продавать этот человек. Прибыль будет колоссальная. А как, по-твоему, мы сможем выжить, потеряв годовой урожай?
— Жан-Пьер Леруа? Ты, конечно, имеешь в виду того разбойника, который похитил наших «Братьев Уилкенсонов»?
— Конечно, его. И вот еще новости. Я разговаривал с Рипли сегодня утром, и что ты думаешь? Он говорит, что Марлоу на самом деле головорез по имени Малахий Барретт. Бывший пират! Понимаешь! Пират! Я знал, что в нем есть что-то странное, и вот оно… выяснилось! О, повеселимся мы теперь с его репутацией!
На Джорджа все это свалилось слишком быстро, как сильный дождь, который земля не может поглотить. — Вы заключили сделку с пиратом, который только что похитил «Братьев Уилкенсонов»?
— А теперь я прикажу ему разнести и взорвать всю эту чертову морскую охрану ко всем чертям. «Братья Уилкенсоны» лучше вооружены, чем «Плимутский приз», да и команды у Леруа больше. Он сделает, как я скажу. Вот почему я позволил ему оставить судно себе. Это и тот факт, что я полностью ожидаю, что пираты возместят нам все убытки.
— Но… этот человек - пират, ради всего святого! Разве ты только что не осудил Марлоу за то, что он пират? И кто мы такие, что берем таких людей на работу?
— Черт возьми, Джордж, как ты вообще можешь быть таким бесхребетным? — Джейкоб встал и прошелся по комнате. — В этом же вся прелесть, разве ты не видишь? Мы натравливаем одного пирата против другого. Марлоу будет убит, а его память будет очернена тем, что он делал раньше, кем он был. Я словно землю солью вспахиваю. Мы уничтожаем человека, мы уничтожаем его имя, его репутацию, все уничтожаем, стираем с лица земли. Не может быть более полной мести за убийство твоего брата.
— И все зависит от того, сделает ли этот разбойник то, что ты хочешь?
— Он сделает все, что я ему скажу. Рипли уже сообщил ему, я убедился в этом. Марлоу будет убит, а дальше мы возьмем наш бизнес в свои руки.
— Наш бизнес? Это твой бизнес, сэр, не мой. Я не собираюсь торговаться с пиратом.
— О, ну ты прямо праведник! Эти… люди… все равно будут грабить, будем мы у них покупать товар или нет, на благо воров в Саванне или Чарльстоне. Все равно это произойдет, несмотря ни на что, а мы можем получить прибыль.
— Ты сумасшедший. Ты не контролируешь этих животных.