Джессика Клэр – Жил-был Миллиардер (ЛП) (страница 7)
— Вы очень грубый, — буркнула она, пока он опускал ее на кровать. Она уткнулась лицом в подушку. Ее юбка слегка задралась, оголяя загорелые ноги, от чего Гриффина бросило в холодный пот.
Он точно по возвращению убьет Гретхен.
Гриффин отвернулся, укрывая ноги Мэйли пледом. — Спи. Мы поговорим позже.
— Я не устала, — сказала она, сдерживая зевок.
— Тогда просто полежи здесь, — приказал он.
Но она его не услышала, Мэйли уже провалилась в сон. Он несколько минут смотрел на нее, полностью смущенный сложившейся ситуацией. Затем он провел рукой по лицу, приходя в себя, покинул спальню, закрыв за собой дверь, и вернулся в свое кресло.
Выудив из кармана телефон, дописал Хантеру сообщение:
Твоя подружка для меня умерла.
Она ходящая катастрофа. Заявилась в синтетическом платье на молнии. Позор. И я должен показываться с ней во дворце?
После долгой паузы Хантер ответил.
Я не сноб. — На самом деле он сноб, но это не важно. — И она первым же самолетом вернется домой.
Гриффин закатил глаза. — Я ненавижу тебя, Гретхен. Верни телефон Хантеру.
В ответ пришел лишь смеющийся смайлик.
***
Его планы избавиться от Мэйли в Хитроу с треском провалились, эта чертова женщина спала на протяжении всей дозаправки. Гриффин едва сдержался, чтобы не разбудить ее и не оставить в аэропорту, как только она откроет глаза, но он не знал, как долго она спала. Если на протяжении 6 часов, то действие лекарства еще не закончилось.
На худой конец, они разойдутся в аэропорту Белиссима.
Далее они полетели в его родную страну. Гриффин дремал в своем кресле, потому что эта чертова женщина заняла его кровать. Проснувшись, он уложил волосы гелем и за час до приземления переоделся в темно синий пиджак с фамильным гербом на груди. Он отказывался надевать все отличительные знаки его рода, даже зная, что его будут фотографировать в аэропорту, когда он будет сходить с самолета. Пиджака и галстука будет достаточно.
Вот только он не умел повязывать галстук.
Обычно галстук ему повязывал Кип, а в привычной жизни Гриффин вообще предпочитал его не носить. Но сейчас? Появиться в родной стране на королевской свадьбе с расстегнутым воротником? Ему до конца дней будут припоминать такой неподобающий вид. Поэтому он стоял у зеркала, проклиная всех вокруг, пока снова и снова пытался завязать галстук, каждый раз терпя неудачу.
***
Мэйли проснулась, не понимая, где она находилась. В комнате было темно, она лежала в кровати, но слышала гул двигателя самолета. Что — то не сходится. Она села на кровать, пошарила в темноте руками, нащупала прикроватную лампу, включила свет и осмотрелась по сторонам.
Она была в той небольшой комнате, располагающейся в конце самолета. Ее взгляд уперся в картину на стене с изображением фамильного герба, дополненного изображениями единорогов и драконов. Она быстро заморгала, пытаясь вспомнить, как она здесь оказалась.
Последнее что она помнила — это как приняла таблетку. О, господи. Она познакомилась с мистером Гриффином? Во рту был неприятный вкус, и она облизала губы. Почему она ничего не помнила? Ее мочевой пузырь дал о себе знать, она поднялась с кровати, замечая, что на ней не было обуви. Когда она успела разуться? Она немного запаниковала, но успокоилась, проверив, что платье было застегнутым, а ее хлопковые трусики были на месте. Это хорошо. Может коктейли, которые ей приносила Меган, были намного крепче, чем она думала.
Она нашла уборную в этой странной комнате и ахнула при виде собственного отражения. Ее волосы буквально стояли дыбом, в уголках рта высохла слюна, а под опухшими глазами появились мешки. Она ужасно выглядела. Мэйли включила воду, умылась и влажными руками постаралась пригладить торчащие волосы. Господи, надеюсь, мистер Гриффин не видел ее в таком состоянии. Он явно посчитает ее наркоманкой.
Приведя себя в более — менее подобающий вид, Мэйли поправила платье, одобрительно кивнув своему отражению. Полиэстер был чудесным материалом, она спала в одежде, а платье не помялось. Пробежавшись еще раз взглядом по своему отражению, Мэйли покинула уборную и направилась в салон самолета.
В одном из больших кресел сидел мужчина. Его лицо было скрыто развернутой газетой, и Мэйли стала гадать, как же он выглядит. Молодой? Старый? Страшный? Он должен быть старым, раз он мог позволить себе частный самолет. И пожилые люди всегда милые, ведь так? Она очень на это надеялась.
Мэйли кашлянула. — Мистер Гриффин?
Газета опустилась вниз, и она встретилась с грозным взглядом.
Так… он не был старым. Его темные волосы были гладко зачесаны назад, а половину лица скрывали очки в темной оправе. Лицо типичное, даже заурядное, с правильными чертами. Если бы она встретила его на улице, то даже не обратила бы на него внимания.
— Вы пришли в себя?
Она удержалась, чтобы не потереть глаза, как ребенок. — Простите, сэр?
— Будем считать, что, да. — Он сложил газету, убрал ее в сторону и встал. Мэйли заметила, он был высоким, его прилизанные волосы почти доставали до потолка самолета. На нем был темно — синий пиджак с символикой на груди и брюки цвета хаки, а на шее болтался галстук, словно он еще не закончил одеваться.
— Простите, если я заняла вашу комнату, — сказала Мэйли, сдерживая желание сцепить руки, как она делала в минуту тревоги. — Я уснула или что — то подобное?
Его глаза прищурились позади стекол. — Полагаю, вы не помните, как забрались на меня?
Мэйли моргнула. — Я забралась на вас?
— Если я правильно понял, вам нужны были объятия, — сурово ответил он, затем посмотрел недовольным взглядом. Мэйли разгладила свое платье, но он отошел к зеркалу и начал дергать галстук в попытке его завязать… но безрезультатно.
— Объятия? — давилась смехом Мэйли. — Серьезно?
Его взгляд в мгновение остановил ее смех. Он развязал галстук и снова попытался его завязать. — Да, а затем вы плакали, забравшись ко мне на колени. Я не так планировал провести полет, мисс Меривезер.
Она прикусила губу, заливаясь краской. Он говорил с таким презрением. Мда, она произвела не самое лучшее первое впечатление. — Простите за это. Наверно, я была не в себе.
— Да, были. Вы смешали таблетки с алкоголем, и это повлияло на наше сознание. — Он снова посмотрел на нее с неодобрением. — Полагаю, вам не свойственно такое поведение.
Улыбка на лице Мэйли была напряженной. Она будет милой и супер вежливой, несмотря на его обидные слова. — Смею заверить вас, мистер Гриффин, обычно я не пристаю к начальству с просьбами обняться.
— Мистер Верди, — поправил он. — Гриффин — мое имя, а не фамилия.
Она это знала. Она считала своего рода вежливостью добавлять «мистер» перед именем, но он, кажется, не разделял ее мнения. Ладно, она его сотрудница, и не ей его учить. Вместо этого, она смотрела, как он перед зеркалом завязывал галстук, а затем снова его развязал. Такими рывками он испортит бедный галстук, которого уже сейчас был слишком мятым.
— После приземления в Белиссиме, я обратным рейсом отправлю вас домой, — сказал он.
Мэйли застыла. Но…они почти долетели. Самая худшая часть путешествия позади. Она хотела увидеть Белиссим и получить обещанную премию. — Я извиняюсь за свое вчерашнее поведение, но уверяю, я хорошая девушка. Такого больше не повторится.
— Я знаю. Я забрал ваши таблетки. — Прежде чем она успела возразить, он снова начал накручивать концы галстука, продолжая говорить. — Вы осознаете, что у вас чрезвычайно сильный акцент, мисс Меривезер?
— Зовите меня, Мэйли, и да, мне об этом известно. Только глухой этого не заметит, — ответила она, улыбаясь. — Это типично южный говор.
— И вы отдаете себе отчет, что на вас платье из полиэстра, имитирующее деловой костюм?
Она потрясла своим слишком свободным платьем. — Правда, чудо. Я в нем спала, а оно не помялось.
Грозный взгляд, который он бросил в Мэйли, немного ее удивил. — Мисс Меривезер, — он дернул галстук в очередной попытке его завязать. — Я Виконт Монтегне Верди. Вы можете обращаться ко мне лорд Монтегне Верди, или мистер Верди, или лорд Верди. Но никак не мистер Гриффин.
— Звучит очень заумно, — подразнивала она. — Титл в Беллиссиме называют в честь какого — нибудь места, верно? Я прочитала об этом в Википедии.
Он смотрел на нее, не веря, что она посмела его перебить. — Вы закончили?
Мэйли сглотнула. — Думаю, да.
— Как я уже говорил, моя кузина — наследница престола Белиссима, ее королевское высочество Александра Оливия III. На следующей неделе она выходит замуж. Это означает, что согласно этикету, будут устраиваться приемы, поэтому мне нужен сотрудник, способный не только вести мое загруженное расписание, но и сопровождать меня на встречах. Мне не нужна «заговорщица ожогов».
Она немного покраснела. Она рассказала ему о своем даре? — Вам может понадобиться, если вы обожжете руку, — воодушевленно заявила она. Этот мужчина был ворчливым, ну и ладно. Вероятно потому, что ему пришлось спать в кресле. К тому же он почти испортил бедный галстук. Она должна была что — то сделать. Если его галстук такой же, как у мистера Хантера, то он стоит больше ее месячной аренды.