Джереми Бейтс – Вкус страха (страница 15)
— Вам не о чем беспокоиться, дорогая моя. На этот случай у нас есть воздушный шар. Как только будете готовы, я покажу вам столько этих страшилищ, что вы собьетесь со счета. А пока — следуйте за мной, — он повел их к большой палатке. — Китои! — проревел он. — Выходи встречать гостей!
На входе палатки вжикнула молния, и показался долговязый чернокожий парень в свободных штанах и клетчатой рубахе на пуговицах.
— Это Китои, — объявил Купер. — Или Кит. Невыносимый тип, но молодец. Это мой следопыт, лучший в своем деле. Выследит хоть бурундука на Таймс-сквер.
Услышав похвалу, Китои расплылся в белозубой улыбке:
— Верно. Без меня мистер Купер даже собственные сапоги с утра не отыщет.
— Английский у него хороший, чего не скажешь о шутках. Что ж, давайте обойдем палатку. Вы немного припозднились к обеду. Пожалуйста, смотрите под ноги.
— Змеи? — насторожилась Скарлетт.
— Дерьмо. Его здесь кучи, дорогая моя. Жирафье, носорожье, слоновье — на любой вкус.
Они вышли к небольшому столику, накрытому красно-зеленой скатертью и уставленному красными свечами, фарфором, хрусталем и серебром. Скарлетт оценила рождественскую атмосферу. Китои извинился за отсутствие индейки и подал жареную утку в томатном соусе с карри, жареные бананы, картошку, маниок, угали из белой кукурузной муки и папайю на десерт. Пока они ели, вокруг порхали сизоворонки и парочка южноафриканских горлиц. Скарлетт предположила, что либо они тоже проголодались, либо хотели разглядеть, не оказался ли в меню кто-то из их сородичей. После запоздалого обеда они вчетвером забрались в кабину «Тойоты-Хайлюкс» и поехали на открытое место примерно в миле от лагеря.
— Повезло нам с погодой, — сказал Купер, вытаскивая сложенный воздушный шар из кузова пикапа. — После грозы метеорологические условия просто отличные. Видимость и скорость ветра идеальные. Кит поедет за нами по земле, и мы сможем сложить все в машину сразу, как приземлимся.
Совместными усилиями они быстро собрали шар. Растянули на земле прочную нейлоновую оболочку, прикрепили к ней плетеную корзину с помощью специальных карабинов, потом шлангами подсоединили горелку к баллонам со сжиженным газом. Вентилятор на газовом двигателе начал нагнетать воздух в оболочку; чтобы его нагреть, Купер зажег горелку. Оболочка постепенно надувалась. Когда шар набрал достаточную подъемную силу, Сэл, Скарлетт и Купер забрались в корзину. Шар, формой напоминавший слезу, оторвался от земли. Китои отвязал якорный канат, привязанный к переднему бамперу «Тойоты», и Сэл втянул канат в корзину.
Они поднимались все выше и выше, пока Купер не потянул за шнур, чтобы открыть клапан в верхней части оболочки. Часть нагретого воздуха вышла, подъем прекратился, и они поплыли горизонтально. Скарлетт вцепилась в руку Сэла, почти уверенная в том, что сейчас услышит громкий хлопок и шар сначала понесется зигзагами по небу, а потом рухнет на землю. Но этого, конечно же, не произошло, и постепенно страх отступил. К своему удивлению, она поняла, что ветра нет, потому что они сами движутся со скоростью ветра. Выпустив, наконец, руку Сэла, она осторожными шажками подобралась к высокому плетеному борту корзины, посмотрела вниз, и у нее закружилась голова. Вокруг во все стороны, насколько хватало глаз, тянулась саванна с редкими крошечными деревьями.
Купер рассказал им, что название «Серенгети» происходит от слова «сиринг», на языке масаев означающего «бескрайние равнины». Он показал на золотистого степного орла, парящего в небе, а потом — на черные точки вдали, которые, по его словам, были стервятниками, кружившими над падалью.
Вскоре на горизонте показалась черная линия. По мере приближения линия превратилась в шевелящуюся массу — колонну длиной в несколько миль.
В коне концов оказалось, что это целая армия из сотен тысяч антилоп гну. Их мощные туши казались с высоты совсем крошечными, но все стадо покрывало землю, словно колоссальных размеров нефтяное пятно. Скарлетт в жизни не видела ничего подобного.
— Невероятно, — выдохнула она.
— Они живут более плотными сообществами, чем любое другое животное на этой планете. Ну, за исключением нас, конечно, — Купер снова приоткрыл клапан, и шар снизился. Метров через пятнадцать он отпустил шнур и зажег бесшумную горелку.
— Это чтобы не распугать зверей, — сказал он пассажирам.
С небольшой высоты Скарлетт удалось различить длинные угловатые морды антилоп, изогнутые рога и буйные гривы. Из-за мускулистой груди и холки при худых задах и тонких длинных ногах они казались неуклюжими. Постоянное негромкое мычание сливалось в гул, как будто разом заквакал целый футбольный стадион лягушек. Среди стада были рассеяны бурчелловы зебры, примерно по одной на десяток антилоп. Скарлетт показалось, что это они издают звуки, похожие на лай.
— Откуда они сюда приходят? — спросила она.
Купер махнул рукой куда-то на север.
— От постоянных водопоев в кенийском заповеднике Масаи Мара. Они приходят сюда в сезон дождей ради сочной травы. В феврале они произведут на свет почти полмиллиона телят за три недели, прямо в этих местах.
— Но ведь телята будут легкой добычей!
— Простая математика. Да, поймать теленка легко. Но у хищников не бездонные желудки, а времени мало. Природная версия шведского стола, — он похлопал себя по плотному животу. — Ешь. сколько влезет, но с собой брать запрещается.
Раздалась резкая трель телефона.
Скарлетт поморщилась.
Еще одна трель.
Она посмотрела на Сэла. Прежде чем она спросила, зачем он взял с собой телефон, он отошел на дальнюю сторону корзины, повернулся к ней спиной и ответил на звонок.
Стоя на вершине большого холма, Фицджеральд наблюдал за медленно уплывающим воздушным шаром, пока тот не превратился в точку в быстро яснеющем небе. Внизу через африканский вельд, следуя за шаром, несся пикап. Вскоре и шар, и пикап скрылись из вида. Он начал спускаться по крутому каменистому склону к лагерю. Чтобы выполнить задуманное, ему понадобится меньше минуты.
— Это я, — сказал Дэнни. — Я тут не один.
При мысли о человеке, который пытался его убить, в жилах Сэла закипела кровь. То, что этот человек сам отличался богатством и могуществом, а в некоторых частях Азии его почитали как бога, делало покушение лишь чуть менее оскорбительным.
— Давай его сюда, — сказал он.
На другом конце линии послышалось хриплое дыхание.
— Здравствуй, Дон, — сказал Сэл.
Молчание.
— Мне нужно имя.
Снова молчание.
— Дэнни!
Спустя пару секунд:
— Я здесь.
— Я же просил тебя разговорить его.
До него донеслось несколько приглушенных слов, что-то похожее на всхлип.
— Яо Ван, — слабым голосом произнес Дон Си.
— Кто он такой? — потребовал Сэл.
— Я не знаю.
— Ты же его нанял.
Сэл выругался про себя. Но хотя бы имя он узнал.
Он попытается снова что-нибудь устроить?
— Нет.
— Дай мне Дэнни.
— Да, капо?
— Ты все слышал.
— Да.
— Он лжет?
— Не знаю. Крепкий старик. Отказывался говорить, пока я не упомянул его мальчишку.
— Скажи ему… — Сэл понизил голос. — Скажи ему, что если окажется, что он соврал, то мы… — он многозначительно умолк. — Скажи ему прямо сейчас, а потом снова дай трубку.
Снова приглушенные голоса. Сэл оглянулся через плечо. Скарлетт и Купер смотрели вперед, демонстративно не слушая его.
— Пожалуйста, — сказал Дон Си — голос его все еще был слаб, но стал намного четче. — Пощади моего сына. Будь человеком чести.
Сэл подумал, много ли было чести в том, чтобы сжечь спящего.
— Ты уверен, что больше ничего не хочешь рассказать мне о Яо Ване, Дон? Ты слышал, что сказал Дэнни.
Ответа не было.
— Дон?
Хриплый вздох:
— Есть еще один.