Джеральд Даррелл – Птицы, звери и моя семья (страница 27)
Примерно в это время Ларри привел в наш дом Дональда и Макса. Макс был долговязым австрийцем с вьющимися светлыми волосами, такими же усиками, казавшимися элегантной бабочкой, присевшей на верхнюю губу, и пронзительно голубыми добрыми глазами. Англичанин Дональд, с другой стороны, был бледнолицый коротышка из тех, кто производит первое впечатление не только косноязычного, но и совершенно безликого человека.
Ларри познакомился с этой несуразной парой в городе и радушно пригласил их домой на парочку коктейлей. То, что они приехали уже сильно подогретые в два часа ночи, нас не особенно удивило, так как мы уже успели привыкнуть, ну или почти успели, к его знакомцам.
Мать из-за сильной простуды легла спать рано, другие тоже разбрелись по своим спальням, и только я еще бодрствовал. Дело в том, что я ждал возвращения Улисса: после своих ночных полетов он набрасывался на ужин из мяса и рубленой печени. Я читал в постели, когда до моего слуха донеслись неразборчивые голоса в оливковой роще. Сначала я решил, что это крестьяне так поздно возвращаются со свадьбы, и не обратил внимания. Но какофония становилась все ближе и ближе, к голосам добавились топот подошв и звяканье стекла, и я подумал, что это ночные гуляки едут по дороге в экипаже. Песня, которую они затянули, звучала как-то не по-гречески. Кто ж это такие? Я вылез из постели и высунулся в окно. Экипаж свернул с главной трассы на подъездную дорожку. Все было отчетливо видно, поскольку сидевшие сзади устроили прямо в экипаже маленький костерок. Меня это озадачило и заинтриговало, а огонек плясал среди деревьев и неуклонно приближался.
Тут с ночного неба бесшумно спустился Улисс, такой созревший одуванчик, и сел на мое голое плечо. Я его стряхнул и принес тарелку с едой, которую он принялся клевать и заглатывать, издавая горловые звуки и поглядывая в мою сторону своими сияющими глазами.
К тому времени экипаж медленно, но верно подъехал к нашему дому. Я снова выглянул в окно и был захвачен увиденным.
То, что я принял за костерок, оказалось двумя большущими серебряными канделябрами в руках у незнакомцев на заднем сиденье, а в них горели огромные белые свечи из тех, что зажигают в церкви Святого Спиридона. Мужчины громко и не в лад, но с большим воодушевлением пели «Деву гор», пытаясь по возможности разложить свои партии на голоса.
Наконец экипаж остановился перед ступеньками на веранду.
– «В семнадцать…» – выдохнул чисто британский баритон.
– «В семнадцать!» – пропел второй голос с заметным среднеевропейским акцентом.
– «…Он влюбился махом, – пел баритон, размахивая канделябром. – В глазах голубизна сверкала».
– «Голубизна сверкала», – подхватил тот, что с акцентом, вкладывая в простые слова похотливый подтекст, который он жаждал донести до слушателя.
– «А в двадцать пять, – продолжал баритон, – пошло все прахом…»
– «Пошло все прахом», – скорбно повторил второй.
– «И взгляд потух, все серым стало». – Баритон так отчаянно махнул своим канделябром, что свечи выстрелили ракетами и с шипением упали в траву.
Дверь в мою спальню распахнулась, и в комнату вошла Марго, вся в кружевах и марле.
– Что за шум?! – спросила она сиплым возмущенным шепотом. – Мать болеет, ты не в курсе?
Я объяснил, что я тут ни при чем, у нас появилась целая компания. Марго выглянула из окна и уставилась на экипаж, а сидящая там парочка меж тем затянула второй куплет.
– Послушайте, – обратилась она к ним приглушенным голосом. – Нельзя ли потише? Моя мать больна.
Повисло молчание, в экипаже встал во весь рост долговязый нескладный тип и, подняв над собой канделябр, с серьезным видом уставился на Марго.
– Мать безпокоить низя, – произнес замогильный голос с сильным акцентом.
– Эт точно, – согласился с ним некто, по выговору англичанин, скрытый от наших глаз верхом экипажа.
– Кто это, как ты думаешь? – в волнении шепотом спросила меня Марго.
Тут все ясно, отвечаю, это друзья Ларри.
– Вы друзья моего брата? – спросила их Марго.
– Прекразный человек, – отозвался долговязый и помахал ей канделябром. – Он приглазил нас выпить.
– Минуточку. Сейчас я спущусь.
– Позмотреть вас вблизи – это моя мечта. – Долговязый отвесил неуверенный поклон.
– Увидеть вблизи, – поправил его сидящий в экипаже.
– Так, я спущусь и тихонько проведу их в дом, – сказала мне Марго, – а ты пока разбуди Ларри.
Я натянул шорты, бесцеремонно схватил Улисса, который переваривал еду с полузакрытыми глазами, и вышвырнул его в окно.
– Чудезно! – воскликнул долговязый, провожая взглядом Улисса, летящего над посеребренными луной кронами олив. – Мы попали в дом Дракулы. Да, Дональд?
– Эт точно, – отозвался Дональд.
Прошлепав по коридору, я ворвался в комнату Ларри. Мне не сразу удалось его растормошить. Пребывая в полной уверенности, что мать обработала его вирусами простуды, он перед сном для профилактики ополовинил бутылочку виски. В конце концов, совершенно сонный, он сел на кровати и поглядел на меня.
– Какого черта тебе от меня надо?
Я сообщил ему про двух типов в экипаже, которым он якобы пообещал выпивку.
– О боже! Скажи им, что я уехал в Дубровник.
Пришлось объяснить, что это невозможно, так как Марго уже провела их в дом, а мать совсем слабая и ее нельзя беспокоить. Ларри со стоном выбрался из постели, влез в халат и тапочки, и мы вместе спустились по скрипучей лестнице в гостиную. Долговязый Макс, этот добродушный живчик, развалившись в кресле, размахивал перед Марго канделябром без свечей, а мрачный Дональд ссутулился в другом кресле и производил впечатление помощника гробовщика.
– У ваз глаза голубые. – Макс поводил длинным пальцем, нацеленным на Марго. – Мы как раз пел про голубые глаза, скажи, Дональд?
– Мы
– Прекразно, мои злова, – благодушно согласился Макс.
– Ты сказал «пел».
Макс на секунду задумался.
– Короче. Глаз был голубой.
– Глаза были голубые, – уточнил Дональд.
– Ну наконец-то, – нервно обратилась к нам Марго. – Кажется, это твои друзья, Ларри.
– Ларри! – проревел Макс, подаваясь вперед с грацией жирафа. – Ты наз позвал, и мы пришли.
– Отлично. – Ларри постарался придать своему помятому после сна лицу подобие улыбки. – Ты не мог бы говорить потише, а то моя мать болеет.
– Матеры – это замое главное в мире, – убежденно выговорил Макс.
Он повернулся к Дональду, приложил длинный палец к усам и произнес «Шшш!», да так громко, что Роджер, до сих пор мирно спавший, вскочил на ноги и разразился диким лаем, который тут же подхватили Писун и Рвоткин.
– Эт ты неудачно, – во время небольшой паузы вставил Дональд. – Гость не должен доводить хозяйских собак до такого.
Макс опустился на колени и заключил лающего Роджера в свои длинные ручищи. Я с некоторой тревогой проследил за этим маневром – не дай бог Роджер неправильно поймет гостя.
– Тише ты, гав-гав, – сказал Макс, лучезарно улыбаясь прямо в ощетинившуюся, воинственную песью морду.
К моему изумлению, Роджер тут же перестал лаять и принялся вылизывать лицо Максу.
– Выпить… э… не желаете? – спросил Ларри. – К сожалению, долго посидеть не получится из-за болезни матери.
– Вы такие гостеприимные, – сказал Дональд. – Правда. А за него я извиняюсь. Что вы хотите: иностранец.
– Пожалуй, я пойду спать. – С этими словами Марго робко двинулась к выходу.
– Никуда ты не пойдешь, – рявкнул на нее Ларри. – А кто будет разливать напитки?
– Пжалста, – жалобно воззвал к ней Макс, обнимаясь на полу с Роджером. – Ваш глаз должен быть в моей орбите.
– Тогда я схожу за напитками, – выдавила из себя Марго.
– Я вам пмогу. – Макс оторвал от себя Роджера и резво вскочил.
Все это время Роджер пребывал в приятном заблуждении, что Макс проведет ночь с ним в обнимку перед догорающим камином, поэтому неудивительно, что он снова залаял, когда от него так бесцеремонно избавились.
Дверь в гостиную распахнулась, на пороге стоял Лесли в чем мать родила, с дробовиком под мышкой.
– Что здесь, черт подери, происходит?
– Лесли,
– О господи. Только не это, – в ужасе воскликнул он и потопал обратно наверх.