Дженнифер Роу – Глотатель ядов (страница 23)
Тем не менее он робко подошёл и встал между Соломинкой и охранниками.
– Мы не могли не спросить про нашего друга, пока были здесь, – вежливо сказал он охранникам. – Но главная причина нашего прихода заключается в том, что Хильди – повариха – послала нас узнать, вернулся ли её помощник, который выходил ранее. Ну, знаете, мальчик в клетчатом фартуке и колпаке. – Он услышал, как Соломинка резко вздохнула, и предостерегающе глянул на неё.
– Я знаю, как выглядит помощник повара, спасибо, – пробурчал охранник по имени Мак. – Нет, он ещё не звонил, чтобы за ним спустили лестницу. Клянусь Кометой, он не торопится со своими устрицами, Ферд! Его нет уже несколько часов, ленивый щенок!
Дерри ликовал. Он оказался прав! Но если охранникам сказать, что их обвели вокруг пальца, они станут злиться и спорить, теряя драгоценное время. Лучше сейчас же разыскать Лихэйна!
– Там, наверное, мало что можно найти, – сказал одарённый охранник Ферд своему угрюмому товарищу. – Я слышал, устрицы почти вымерли. Фабрики в Альме загрязнили воду или что-то в этом роде. Сейчас это пытаются исправить, но устрицам нужно время, чтобы восстановить численность.
– Невелика потеря, – проворчал Мак. – Лично я терпеть их не могу. Похожи на сопли, а на вкус как солёная вода. В общем, Лихэйн так замотался с этим побегом, что вряд ли ему захочется сегодня сюрприза в виде ужина с устрицами.
– Спасибо за помощь, – пробормотал Дерри. – Мы сообщим Хильди.
Он начал отходить, кивнув Соломинке и Нуму, чтобы они следовали за ним, когда Ферд вдруг дружески положил ему руку на плечо, чтобы удержать.
– Я крикну парню, чтобы поднимался, – сказал Ферд. – И вы сами проводите его обратно на кухню.
– О нет, зачем же беспокоиться… – начали Дерри и Соломинка, но охранник уже направился к большой металлической двери в боковой части вестибюля, подгоняя их перед собой. Нум прихрамывал следом.
– Лучше всё-таки поднять его, – сказал Ферд, сдвигая тяжёлый засов на двери. – Я забыл, что он там, честно говоря. Прилив уже скоро начнётся.
Он нажал на пару светящихся красных кнопок на косяке двери. Раздался громкий щелчок, и кнопки стали зелёными. Он распахнул дверь, и перед ним открылось звёздное небо, неподвижная серебряная лестница, причал и шум моря.
– Уже начинается прилив, – сказал Ферд. Он включил прожектор, осветив лестницу, и сложил руки рупором. – Ау! – прокричал он. – Эй, там, внизу!
Волны разбивались о скалы. Пена шипела. Ферд наклонился вперёд, нахмурившись, затем вышел на ровную площадку перед дверью.
– Ау! – снова прокричал он, на этот раз настойчивее. Он замер на месте и закрыл глаза. Казалось, он прислушивается.
– Что такое, Ферд? – крикнул Мак со своего поста у главного входа.
Ферд открыл глаза, нервно потеребил губы и обернулся.
– Клянусь, я слышал крик о помощи, – ответил он. – Слышал дважды. Очень слабо. Ваш поварёнок, наверное, попал в беду. А может это была птица, хотя…
Соломинка бросилась через порог. Ферд попытался было схватить её, но она увернулась, прыгнула на серебряную лестницу и понеслась по ступенькам вниз. Нум сунул свою куклу-палку за пояс и кинулся за ней, извиваясь под руками Ферда, словно настоящая мурена.
Дерри бросился вперёд. Но он не был таким проворным, как Соломинка, и таким увёртливым, как Нум. Ферд легко его поймал. Мак зарычал и двинулся на них, доставая свою искру из кобуры.
– Вернись к дверям, Мак! – крикнул Ферд, тоже доставая свою искру свободной рукой. – Может, это вражеская уловка! Врубай тревогу!
Страх и паника охватили Дерри.
Соломинка и Нум были внизу, на скользких скалах, и прожорливые волны неумолимо подступали к ним. Соломинка думала только о Коте, который попал в беду, хоть они и не знали, в какую. Нум не отставал от Соломинки, ожидая, что Дерри последует за ним. Он должен догнать их. Он должен…
Дерри перестал сопротивляться. Напряг всё своё тело.
–
Рука, крепко державшая его за плечо, дёрнулась от изумления. Пальцы разжались. Дерри вырвался и побежал. Когда он прыгнул на серебряную лестницу, воздух пронзил оглушительный, леденящий кровь вой, какого он ещё никогда не слышал.
Тени прыгали на причале у подножия лестницы. Тёмные волны набегали, заливая скалы пеной. Соломинка и Нум исчезли, но на причале валялось жёлтое ведро, клетчатый фартук и колпак.
Дерри подхватил их, бросил на серебряные ступени и стал осторожно пробираться по изгибу мыса.
Он уже обогнул мыс, отойдя от света прожектора, заливавшего серебряную лестницу. Отвесный склон возвышался слева от него, а у подножия были беспорядочно разбросаны валуны, образуя некое подобие тропы. Тёмная вода бурлила и пенилась справа от него. Вдали бледная фигура то появлялась, то исчезала из вида. Это был Нум, удивительно быстро прокладывавший себе путь вдоль подножия утёса, преследуя другую, более отдалённую фигуру, которая смутно мерцала в темноте.
– Нум! – крикнул Дерри во весь голос.
Он увидел, как маленькая бледная фигурка мальчика остановилась и оглянулась.
– Подожди! – крикнул Дерри, но Нум лишь помахал ему рукой и побежал дальше.
Стараясь не думать о тёмных водах, окружавших его, Дерри продвигался вперёд, протискиваясь между валунами или перелезая через них, стараясь изо всех сил, прижимая левую руку к боку. Мелкие брызги ударяли ему в лицо.
Он не осмеливался повернуть голову, чтобы посмотреть на бурлящее море. Ужас кошмарного сна поднимался в глубине его сознания, грозя поглотить его. Надо сдержать его, иначе не выжить.
Затем, прямо как во сне, раздался крик, высокий и полный страха, едва доносимый ветром. И в тот чудовищный миг Дерри показалось, что он услышал своё имя.
Его сердце как будто остановилось. Горло сдавило. Боль обожгла искривлённую руку, вонзилась, словно стальной клинок, в его грудь. Он упал на руки и колени, всхлипывая и задыхаясь. Холодные языки пенящихся волн облизывали его пальцы. И словно в ответ крошечное внутреннее пламя, которое заставляло его бороться за выживание в Баке Мурен, снова вспыхнуло.
Боль в руке и груди стихла. Он поднялся и силой воли удержался на дрожащих ногах.
Он посмотрел вперёд. Нум уже пропал из виду. Пронзительный, далёкий крик раздался снова – и снова. И теперь он расслышал слова. Не «Дерри! Дерри!», а «Помогите! Помогите!». Это был голос Соломинки.
Дерри бросился на голос. Он забыл о прожорливом море. Он забыл об опасности и темноте. Он не чувствовал, как камни били и царапали его повреждённую руку, когда он, спотыкаясь, шёл на голос.
Постепенно он стал отчётливее слышать крики Соломинки и понял, что она уже близко. Но он всё ещё не видел ни её, ни Нума. Затем внезапно раздался вопль, который показался ему по-настоящему громким, и он донёсся не спереди, а справа от него. Он резко обернулся к морю.
Сквозь сумрак он увидел прибывающую воду, испещрённую пенными волнами. И там, наполовину погрузившись в воду, друг подле друга, стояли два высоких валуна, похожие на уродливые миниатюрные копии Скалы Крэма. Между ними была узкая расщелина.
Соломинка и Нум стояли на коленях на вершине левой скалы. Они сняли свои рубашки с длинными рукавами. Оставшись только в белых футболках, они склонились над расщелиной между скалами и тянулись руками вниз, словно пытались что-то вытащить.
Дерри пробрался дальше, пока не оказался на одном уровне с расщелиной, и у него свело живот. Они пытались вытащить не
Глава восемнадцатая
Зажатый между камнями, Кот намертво застрял в расщелине. Его тело виднелось только выше пояса, потому что нижняя часть узкого прохода скрылась под водой. Он стоял лицом на север, в сторону пляжа, который был его целью, поэтому Дерри видел его только сбоку.
Руки Кота были подняты высоко над головой. На оба запястья были наброшены петли из рукавов синих рубашек, которые им выдали в убежище. Словно громоздкие спасательные тросы, две рубашки тянулись к вершине валуна, где Соломинка и Нум стояли на коленях, пытаясь вытащить Кота из его ловушки.
Дерри сразу же понял, что произошло. Когда Кот добрался до этого места ранее в тот день, был отлив, и валуны стояли сухие. Несомненно, поздравляя себя с удачным побегом, Кот взобрался на первый валун, чтобы хорошенько рассмотреть, куда идти дальше. Затем он попытался перебраться на второй валун, поскользнулся, вскинул руки и соскользнул ногами вниз в расщелину.