18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джек Хиггинс – Орел приземлился (страница 32)

18

— Сказать по правде, вы, пожалуй, больше знаете о том, что делается в Хобс Энде, чем я. — Сэр Генри на минуту забылся и обнял ее за талию, затем быстро отдернул руку и сказал Девлину: — Не забудь явиться в полицию в Факенхеме без промедления. Ты об этом знаешь?

— Да, сэр.

— Хочешь что-нибудь попросить у меня?

— Ружье, сэр, — сказал Девлин. — Как я понял, вы хотите, чтобы я немного пострелял.

— А, да. Ну, это без хлопот. Заедешь завтра днем в Грэндж, и я распоряжусь, чтобы тебе все выдали. И завтра же возьмешь мотоцикл. Миссис Грей говорила тебе об этом, да? Но помни только три галлона бензина в месяц. Тебе придется самому все рассчитать. Всем нам приходится приносить жертвы. — Он снова провел по усам. — Одному «ланкастеру», Девлин, нужно две тысячи галлонов бензина, чтобы долететь до Рура. Ты знаешь это?

— Нет, сэр.

— Вот так-то. Мы все должны быть готовы отдать все.

Джоанна Грей взяла его за руку:

— Генри, вы опаздываете.

— Да, конечно, дорогая. — Он кивнул ирландцу: — Ладно, Девлин. Увидимся завтра днем.

Девлин приложил пальцы ко лбу и, прежде, чем перейти в гостиную, подождал, пока они выйдут из дома. Он посмотрел, как сэр Генри уехал, раскурил сигарету. Вернулась Джоанна.

— Скажите мне, — спросил Девлин, — они с Черчиллем друзья?

— Как я поняла, они никогда не встречались. Стадли Грэндж знаменит своими елизаветинскими садами. Премьер-министр захотел провести спокойный уик-энд и немного порисовать до возвращения в Лондон.

— А сэр Генри из кожи вон лезет, чтобы услужить? Ну, это понятно.

Она покачала головой:

— Я боялась, что вы вдруг воскликните «ей-богу» по-ирландски. Вы опасный человек, мистер Девлин.

— Лайам, — сказал он, — зовите меня Лайам. Это будет звучать лучше, особенно если я вас буду по-прежнему называть миссис Грей. Значит, он увлечен вами, в его-то возрасте?

— Осенние романы иногда бывают.

— Я сказал бы, больше похоже на зиму. С другой стороны, это должно быть чертовски полезно.

— Более того, необходимо, — сказала она. — Ладно, берите саквояж, а я выведу машину и отвезу вас в Хобс Энд.

Дождь с ветром со стороны моря был холодным, болото окутал туман. Когда Джоанна остановила машину во дворе старого коттеджа смотрителя болот, Девлин вышел и задумчиво огляделся. Это было странное, таинственное место, такое, где от страха шевелились волосы на голове. Небольшие заливчики, отмели, затянутые илом, высокий бледный тростник, то появляющийся, то исчезающий в тумане, редкие вскрики птиц и хлопанье невидимых крыльев.

— Теперь понятно, что вы имели в виду, когда говорили, что место уединенное.

Джоанна вытащила ключ из-под плоского камня у входа в дом, отперла дверь и вошла в мощенный камнем коридор. В нем было сыро, и местами со стен сошла побелка. Слева дверь вела в кухню-столовую. И здесь пол был каменный, но на нем лежали тростниковые маты. В комнате был большой очаг, стояли железная плита и облупившаяся белая раковина для посуды с одним краном. По обе стороны большого соснового стола — скамейки, у камина — старое кресло с подголовником — вот и вся мебель.

— Могу сообщить вам новость, — сказал Девлин. — Я вырос точно в таком же доме в графстве Даун в Северной Ирландии. Все, что тут нужно, — это хороший огонь, чтобы просушить помещение.

— И у него есть большое преимущество — уединенность, — сказала она. — Вы, возможно, не увидите ни души, пока будете здесь.

Девлин открыл чемодан и вытащил личные вещи, одежду, три или четыре книги. Затем провел рукой по подкладке, чтобы найти тайную пружину, и вынул ложное дно. В открывшемся углублении лежал «Вальтер-Р38», пистолет-пулемет «стен» с глушителем и передатчик карманного формата. Там же была тысяча фунтов однофунтовыми купюрами и тысяча — пятифунтовыми. Было что-то еще, завернутое в белое, что он не стал трогать.

— Деньги для дела, — сказал он.

— На покупку машин?

— Точно. Мне дали адрес нужных людей.

— Кто?

— Это у них в картотеке абвера.

— А где эти люди?

— В Бирмингеме. Я подумал, что, пожалуй, подскочу туда в конце недели. Что мне надо знать?

Она села на край стола и смотрела, как он привинчивает дуло пистолета-пулемета к корпусу и ставит на место упор для плеча.

— Путь неблизкий, — сказала она, — миль триста туда и обратно.

— Видимо, мои три галлона бензина далеко меня не увезут. Что делать?

— На черном рынке много бензина по трехкратной цене, если знать нужные гаражи. Коммерческий бензин окрашен в красный цвет, чтобы полиции легко было найти нарушителей, но от краски можно избавиться, если процедить бензин через фильтр обычного противогаза.

Девлин вставил магазин в «стен», проверил, затем снова все разобрал и положил на дно саквояжа.

— Прекрасная вещь техника, — заметил он. — Из этой штуки можно стрелять в упор, и единственное, что при этом услышишь, — щелканье затвора. Кстати, штука английская. Еще одна игрушка, которую, как воображает штаб спецопераций, кидают голландским подпольщикам. — Он вытащил сигарету и взял ее в рот. — Что мне еще надо знать во время этой поездки? В чем риск?

— Риска очень мало, — сказала она. — На фарах будут маскировочные щитки, так что здесь проблем нет. Дороги, особенно проселочные, практически пусты. Большинство размечены по центру белой полосой. Это помогает.

— А как насчет полиции и сил безопасности?

Она озадаченно посмотрела на него:

— В этом отношении беспокоиться не о чем. Военные остановят вас лишь в том случае, если вы заедете в закрытую зону. Теоретически весь этот район все еще считается оборонной зоной, но сейчас никто правил не соблюдает. А что касается полиции, то она имеет право остановить вас и потребовать удостоверение личности или же остановить на шоссе в порядке проведения кампании по выявлению перерасхода бензина.

В голосе ее звучало негодование, и, помня, что он оставил, Девлин с трудом подавил желание немного открыть ей глаза. Но вместо этого он сказал:

— И это все?

— Думаю, да. На участках, где идет ремонт дорог, предельная скорость двадцать миль в час, и конечно же нигде нет указателей, но во многих местах еще в начале лета начали восстанавливать названия населенных пунктов.

— Значит, есть шанс, что неприятностей у меня не будет?

— Меня никто не останавливал. Сейчас всем все равно. — Она пожала плечами. — Никаких проблем. Как местный центр Женской вспомогательной службы, мы имеем много официальных форм от старых дней оборонной зоны. Одна из них позволяла навещать родственников в госпитале. Я на вас заполню ее и укажу, что у вас брат в госпитале в Бирмингеме. Этого и ваших демобилизационных документов будет достаточно, чтобы удовлетворить кого угодно. В наши дни у всех слабость к героям.

Девлин ухмыльнулся:

— Знаете, миссис Грей, по-моему, мы прекрасно сработаемся. — Он подошел к шкафчику под раковиной, покопался в нем и вытащил ржавый молоток и гвоздь: — Как раз то, что нужно.

— Это зачем? — поинтересовалась она.

Он встал в очаг и вбил гвоздь с обратной стороны закоптелого бревна, на которое опиралась труба, и повесил на него «вальтер».

— Это я называю тайным козырем. Люблю на всякий случай запастись козырем. Теперь покажите мне все остальное.

Рядом с коттеджем находилось несколько надворных построек, большей частью развалившихся, и сарай, но в довольно хорошем состоянии. На самом краю болота, позади сарая, стояло весьма старое ветхое строение, каменные стены которого позеленели от плесени. Девлин с трудом открыл большую дверь. Внутри было холодно и сыро, ясно, что здание уже много лет не использовалось.

— Вот это как раз прекрасно подойдет. Даже если сам старый сэр Уиллафби начнет совать свой нос, думаю, сюда он не дойдет.

— Он занятой человек, — сказала она. — Дела графства, магистрат, руководство местной обороной. Он ко всему этому все еще относится очень серьезно. Ни на что другое времени действительно не остается.

— Кроме как на вас, — сказал Девлин. — У старого грубияна на вас хватает времени.

Джоанна улыбнулась:

— Да, боюсь, это действительно так. — Она тронула его за руку. — Теперь я покажу вам зону приземления.

Они пошли через болото вдоль дамбы. Дождь усилился, и ветер нес влажный запах гниющих растений. Из тумана вылетели несколько гусей таким же строем, как эскадрилья бомбардировщиков, отправляющаяся на бомбежку, и снова исчезло в серой мгле.

Они дошли до сосен, зарядных ящиков, противотанковых укреплений, наполненных песком, и предупреждения: «Опасно, мины», такого знакомого Девлину по фотографиям. Джоанна Грей швырнула камень на песок, и Пэч бросилась за ним мимо колючей проволоки.

— Вы уверены? — отпросил Девлин.

— Абсолютно.

Он криво усмехнулся:

— Я католик, вспомните об этом, если дело пойдет плохо.