18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Джефф Мариотт – Никогда. Ведьмино ущелье. Остров костей (страница 48)

18

– Мисс? – позвал Сэм. Внезапно идея выяснить, кто тут плачет, перестала казаться ему удачной. Это был взрослая женщина, и она совсем не выглядела потерянной, просто очень грустной. – С вами все в порядке?

Сначала казалось, что она его не слышит, и Сэм уже хотел предложить Дину, который шел позади и еще не успел выйти на поляну, незаметно вернуться обратно к машине. Как вдруг она медленно опустила руки и посмотрела на него.

У нее были огромные карие глаза, покрасневшие от слез, лицо в форме сердечка и подбородок с ямочкой. Длинный прямой нос, видимо, заложило, потому что дышала она открытым ртом.

– Простите, – сказала она, вытащив из рукава бумажную салфетку и шумно высморкавшись. – Я в порядке, спасибо. Не думала, что наделаю столько шума.

– Ничего страшного! – встрял подошедший Дин. Его внезапный энтузиазм был понятен – даже несмотря на заплаканное лицо, женщина оказалась очень симпатичной. – Мы просто хотели убедиться, что тут никто не ранен и не заблудился.

– Я… – Сэму показалось, что женщина сомневается, стоит ли доверять двум незнакомцам, появившимся из лесной чащи. – Это было любимое место моего мужа, – наконец проговорила она. Видимо, братья Винчестеры показались ей заслуживающими доверия. Она указала на каньон, уже почти растворившийся в темноте. Черный силуэт кондора бесшумно прочертил темно-синее небо. – Ему здесь нравилось, мы приходили сюда, чтобы… Впрочем, неважно. – Она слегка покраснела, и это красноречивее любых слов объяснило Сэму, зачем они наведывались в этот уединенный уголок. – Когда Росс умер, я развеяла здесь его прах. Представляете, за это еще и деньги нужно платить!.. Теперь я прихожу сюда в его день рождения. Это уже второй день рождения без него, и я… – Она всхлипнула и опустила глаза.

– Примите наши соболезнования, – сказал Дин.

Сэм с облегчением вздохнул: никогда не знаешь, что может брякнуть Дин. Он мог бы заявить, что они работники парка и как раз отлавливают желающих незаконно развеять прах над каньоном.

– Спасибо.

– Я Дин, – продолжил его брат. Он не назвал ни их настоящую фамилию, ни какую-нибудь выдуманную, что, кстати, было бы вполне в его духе. Может быть, Дина обнадежило то, что женщина оказалась вдовой. В серьезные отношения он не ввязывался, но вполне мог затеять короткий роман. – Это мой брат Сэм. Младший брат, – добавил он.

– А я – Джулиет, – ответила женщина. Она вытерла мокрое лицо салфеткой и робко улыбнулась. – Джулиет Монро.

– Приятно познакомиться, Джулиет, – сказал Сэм.

– Мы едем в Сидар-Уэллс, – продолжил Дин. – Вы живете где-то рядом?

Джулиет кивнула.

– За городом. У нас небольшое ранчо… У меня. Росс давно о таком мечтал и уговорил меня переехать. Раньше я всегда жила в городе, но тут так красиво. А теперь я пытаюсь продать ранчо, потому что одной там очень одиноко. Однако не могу сказать, что нет отбоя от желающих. – На этот раз она улыбнулась широкой улыбкой, от которой заискрились глаза, а на щеках появились ямочки. – А вы, ребята, не хотите купить ранчо? Скот отдам в придачу.

– Мы? – Дин усмехнулся, посмотрев на Сэма. – Да нет, вряд ли. Мы… постоянно в разъездах.

– Да, вы не похожи на домоседов, – заметила Джулиет. – С хозяйством далеко не уедешь.

– Это точно, – подтвердил Сэм. – Ладно, нам пора в Сидар-Уэллс, пока там в гостиницах все приличные номера не разобрали.

Джулиет рассмеялась.

– Что смешного? – спросил Сэм.

– Просто… приличные номера и Сидар-Уэллс – это понятия несовместимые.

– Не слишком оживленный город? – спросил Дин.

– Не слишком. Если, конечно, не считать оживлением игру в лото в церкви по пятницам и телку, которая бродит по Главной улице.

– И говоря «телка», вы имеете в виду корову, – хмыкнул Сэм. – А не девиц, что крутятся возле актеров и политиков.

– Или актеров, которые ударились в политику, – подхватила Джулиет. – Нет, телочки тут самые настоящие, так что смотрите под ноги, когда будете искать приличный номер.

– В городе вообще есть где остановиться? – спросил Дин.

– Конечно, – ответила Джулиет. – Если умерите запросы, то вам подойдет мотель «Приют в ненастье»…

– Прелестное название, – заметил Сэм.

– Тараканы там размером с лошадь, – невозмутимо продолжала она. – По крайней мере, так говорят.

– А другие варианты есть?

– Я бы посоветовала мотель «В конце пути».

– «В конце пути»? Окей, поищем его.

– Искать не придется, – заверила Джулиет. – В Сидар-Уэллсе все находится на Главной улице, и она не такая уж длинная.

– Она так и называется – Главная? – спросил Сэм.

– Ну да. Еще есть проспект Гранд-авеню. Целых три квартала мостовой, дальше топайте по грязи.

– Это ли не рай на Земле? Не верю своему счастью.

– Я ведь говорила, что всю жизнь жила в городе. Пока был жив Росс, которому здесь нравилось, я смотрела на все его глазами. Но каждый раз ездить во Флагстафф, чтобы сделать глоток моккачино и поговорить о чем-то кроме погоды… – Она вздохнула. – Это надоедает.

– Еще бы, – откликнулся Дин. – Не будем больше вам докучать, Джулиет. Спасибо, что предупредили насчет тараканов.

– Спасибо, что не прошли мимо, – ответила она. – Если задержитесь в городе, может, встретимся в «Колесе телеги».

– В «Колесе телеги»? – переспросил Сэм.

– Сами увидите.

– Она милая, – сказал Сэм, когда они вернулись к своей черной «Импале».

– Горячая штучка.

– Да, наверное.

– Только не говори, что ты не заметил.

– Не в моем вкусе.

– Горячая штучка, – настаивал Дин, – уж поверь.

– Значит, мы не зря отвлеклись.

– Всего-то на пару минут, – откликнулся Дин. – Ничего страшного.

Сэм надеялся, что эта пара минут не стоила кому-нибудь жизни. Они ехали в Сидар-Уэллс, чтобы расследовать вспышки убийств, о которых рассказала им в Нью-Йорке детектив Марина Макбейн. В статье, которую она им показала, говорилось, что каждые сорок лет в этом городке начинают погибать люди. В прошлый раз жертв было двадцать девять. Но с тех пор Аризона стала намного популярнее, и городок разросся.

По их расчетам, пятого декабря должен был начаться очередной цикл. Сегодня было четвертое. Но если в расчеты вкралась ошибка, то время, проведенное в Большом каньоне, могло стоить кому-нибудь жизни, и тогда они пожалеют, что задержались в пути.

Сэм и Дин Винчестеры пошли по стопам отца, который после гибели их матери стал охотником. Но его добычей были не звери и птицы. Джон Винчестер охотился на монстров, привидений, демонов. Выслеживал существа, в которых большинство обычных людей не верит, вспоминая о них лишь в глухой ночной час, а с первыми лучами солнца начинает посмеиваться над своими страхами.

Поминая духов при свете дня, люди вообще не понимают, о чем говорят.

Дин повернул ключ зажигания и посмотрел на Сэма.

– И все-таки я прав, – сказал он. – Это просто огромная канава.

– Ты прав, Дин. Чертовски огромная канава.

Глава 2

Ральф Маккейг родился в Долан Спрингз. Его отец работал на шахте Теннеси Шулкилл, а мать только пила и жаловалась на жизнь. Когда отец погиб в забое, все стало только хуже. Пенсии едва хватало, чтобы протянуть месяц.

Во время войны в Персидском заливе Ральф служил в армии – самое яркое впечатление у него осталось от уличной драки у бара во Франкфурте, – и больше он никогда не покидал Аризону с ее каньонами и плато, хвойными лесами, чернохвостыми оленями и толпами туристов.

На заднем бампере пикапа «Шевроле», который был выпущен еще до войны, а к 1998 году, когда Ральф его купил, уже стал развалюхой, красовалась наклейка «Туристический сезон в разгаре, так почему туристов нельзя отстреливать?» Над задним стеклом висел дробовик двенадцатого калибра и винтовка 30,06[38]. Из винтовки Ральф как-то выстрелил вслед «БМВ», который на бешеной скорости выскочил из-за поворота, когда он мочился на обочине. От неожиданности Ральф забрызгал свои рабочие ботинки. Пока он застегивал штаны, бежал к машине и доставал винтовку, «БМВ» превратился в стремительно удаляющиеся задние фары. Надеяться, что этот засранец попадется ему еще раз, было глупо, однако, выпади Ральфу шанс, он не задумываясь выстрелил бы снова.

У него был небольшой бизнес по лесозаготовке, так что, в отличие от соседей, его доходы не зависели от туристов. Срок одного контракта истек, а новый он пока не заключил, но скоро что-нибудь да подвернется. Его клиенты сами разбирались со всей бумажной волокитой типа разрешений на вырубку, а ему оставалось только дождаться отмашки, собрать бригаду и двинуть в лес за поваленными деревьями, недорубом и молодняком, который и продать-то нельзя. Управляющим хотелось, чтобы лес выглядел аккуратным, похожим на парк с отдельно стоящими высокими и мощными деревьями.

У Ральфа был небольшой счет в банке, в озере Смус отлично клевала рыба, а снега хватало, чтобы остудить ящик пива, так что он считал себя счастливым человеком.

Его даже можно было назвать везунчиком. Свернув с шоссе на Дозорную дорогу – грунтовку, которая шла мимо его дома к дозорной вышке, которой пожарные последний раз пользовались лет десять назад, – он едва не потерял управление на обледеневшем участке и чудом удержал руль, а не то врезался бы в пень, оставшийся от здоровенного дуба, который он спилил сам, без разрешения, потому что тот закрывал ему вид на дорогу.

Но все обошлось, и до дома оставалось не больше километра, тут он мог бы проехать даже с закрытыми глазами.