Джанни Родари – Джельсомино в Стране Лгунов (страница 25)
Пройтись по Луне.
Запомните, дети,
Что ночью и днем
Ужасно опасно
Играть с огнем!
Карманы Джельсомино
Перевод Л. Тарасова
Загляните в карман Джельсомино,
Немало там всякой всячины,
Какая обычно бывает
Во всех карманах ребячьих.
Прячется там и тугой кошелек.
Но из него Джельсомино извлек
Только стекляшки, а не монеты…
Такова судьба певцов и поэтов!
История рыбы-молота
Перевод Я. Акима
Рыба-молот с каждым днем
Выглядит печальней:
Ищет молот днем с огнем
Рыбу-наковальню.
Бьет хвостищем по воде,
Лопаясь от злости, —
Рыбы-стенки нет нигде,
Скрылись рыбы-гвозди.
Рыбу-камень бы забить
Молотом в дорогу,
Рыбу-палец ушибить
Или рыбу-ногу…
— Ну кому же я нужна, —
Хнычет рыба-молот, —
Вечно плаваю одна
И в жару, и в холод.
Где приятель мой, башмак?
Уж ему, бывало,
Я подметку так и сяк
Ловко подбивала.
Как о нем не пожалеть,
Старом, неуклюжем…
Угодил приятель в сеть
Рыбаку на ужин!
Игра в «Если бы»
Перевод Л. Тарасова
Если бы сказочный Арлекин
Стал командиром Вселенной,
Он бы солнечной нитью расшил
Из цветных лоскутков небо.
А если бы стал царем Земли
Умница Пульчинелла,
Он издал бы суровый закон —
Прочистить мозги бракоделам.
Новогодние пожелания
Перевод С. Маршака
Вот стишок мой новогодний.
Пожелаю вам сегодня:
В Январе лучей Апреля,
Чтобы вас получше грели.
Чтобы ветры чаще дули —
Да не в Марте, а в Июле.
Чтобы день ваш был без ночи
Или ночь была короче.
Чтобы в море дни и годы
Не бывало непогоды.
Чтоб весь год не знали драки
Ваши кошки и собаки.
Чтобы сколько хлеб ни режем,
Был он мягким, был он свежим.
Чтобы сливками фонтаны
Наполняли вам стаканы.