18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Дональд Уэстлейк – Искатель,1994 №2 (страница 21)

18

— Кто бы мог подумать. Хорошо, продолжай.

— Да, сэр. Когда я туда добрался, он был мертв. Прежде я никогда не видел ни его самого, ни его дочь, ни ферму. Человек по имени Кларенс запер…

— Телохранитель, — вставил Гросс таким тоном, который сулил телохранителю скорые беды.

— Да, сэр. Он запер меня в сарае, а потом пришла мисс Алтея с пистолетом, открыла дверь и попыталась меня застрелить, поскольку думала, что это я убил ее отца. Она пальнула в меня целых два раза.

— И не попала.

— Да, сэр.

— Как тебе повезло.

— Так уж получилось, — ответил я.

Он снова сочувственно улыбнулся мне и сказал:

— Продолжай, продолжай.

— Я отнял у нее пистолет, а на улице увидел своего друга, который сказал мне, где живет мистер Агрикола. Он поехал следом за мной, чтобы убедиться, что я жив-здоров. И мы вместе смылись оттуда. Мисс Алтею мы взяли в заложницы, но она мне не поверила, когда я рассказал правду о ее отце, и убежала от нас на шоссе Санрайз, и мой друг погнался за ней, и с тех пор я ни его, ни ее не видел.

— Как печально. Мне так и не довелось удостоиться чести быть представленным дочери Фермера, и я очень надеялся, что ты нас познакомишь. Ну что ж, сказке конец?

— Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами, узнать, за что вы хотели меня убить, и убедить вас, что не виноват я в том, в чем вы считаете меня виноватым. Я никому не передавал никаких сведений. И Алтея Агрикола — вовсе не моя сообщница. Не убивал я мистера Агриколу, и вообще никого, и сюда пришел совсем не за тем, чтобы вас убить. Не знаю, нарочно вам наврал этот мистер Махоуни или просто недоглядел, но что бы он вам ни сказал, все это неправда.

— Понятно. Это все?

И по виду его, и по тону было ясно, что он мне не поверил.

— И еще я хотел просить вас дать мне возможность оправдаться.

— Очень трогательно, — ответил Гросс. — Иными словами, ты хочешь, чтобы я тебя отпустил.

— Да, сэр. Чтобы я мог доказать, что не вру.

— Ты, разумеется, понимаешь…

И тут от двери донесся женский крик:

— Эй, вы, все! Поднимайтесь! Руки вверх!

Мы с мистером Гроссом встали и подняли руки. Я услышал за спиной два глухих удара, означавших, что Люк и Харви побросали оружие, в том числе и маленький пистолетик Тима.

— Тебе не надо, болван, — продолжал женский голос. — Или забыл, что мы с тобой заодно? Опусти руки.

Я обернулся. В дверях стояла Хло — разъяренная и прекрасная, как пантера. Она обеими руками сжимала пистолет. Я улыбнулся ей, опустил руки и подобрал с пола оба револьвера.

— О! — воскликнул мистер Гросс. — Прелестная мисс Алтея. Как поживаете?

— Я все слышала из коридора, Чарли, — сказала Хло. — Ты рассказал, как все было, и тебе не поверили, А теперь пошли отсюда.

— Надо поостеречься, — ответил я. — Там внизу Траск со Слейдом.

— Кто?

Значит, подслушивала она недолго.

— Те два парня, которые искали меня.

— Юная леди, — сказал Гросс, — я знал, что ваше поколение сбилось с пути, но стать добровольной сообщницей преднамеренного убийства собственного отца — это, по-моему, значит зайти слишком далеко в богемном образе жизни.

Хло окинула его презрительным взглядом.

— Не стройте из себя большего дурака, чем вы есть, — сказала она.

— Погодите-ка, — вмешался я. — Она шутит, мистер Гросс.

Хло нахмурилась.

— Шучу?

— Когда все это кончится, я бы хотел снова получить то место в баре, — объяснил я ей. — Я не собираюсь вести борьбу с организацией. Мистер Гросс, вы совершаете ошибку, и я намерен доказать вам это. Мне надо только одно, чтобы мне вернули мою работу и оставили меня в покое.

Не будь факты столь очевидны, а выводы — столь неизбежны, я бы сказал, что почти верю тебе, — ответил Гросс. — Тебе следовало бы податься в актеры.

— Мистер Гросс, если я пришел сюда, чтобы вас убить, почему бы мне не сделать это прямо сейчас? — спросил я. — А если это — мисс Алтея, почему же она вас не убивает?

— Потому что внизу Траск со Слейдом, — резонно ответил Гросс. — Как ты только что сказал дочке Фермера, их присутствие вынуждает вас быть осторожными. Вам нельзя рисковать, открывая пальбу.

Хло испытующе взглянула на мистера Гросса.

— Что это за шуточки?

Мы оба уставились на нее.

— Какие шуточки? — спросил я.

— Эта корка насчет дочки фермера, — ее взгляд разил, как кинжалом. — Что ты хотел этим сказать, толстячок?

Мистер Гросс принял оскорбленный вид, что выразилось в новом легком позеленении физиономии. Я сказал:

— Это была не шутка. Он ничего такого не имел в виду. Я тебе потом объясню.

— Ему бы лучше попридержать язык.

— Извините, мистер Гросс, но мне придется связать вас и снабдить кляпом, чтобы мы могли уйти.

— Харви, позови на помощь, — велел мистер Гросс. Люк, ты тоже.

Харви открыл рот и сказал:

— ПОМОГИТЕ!

Люк проделал то же самое.

Это было нечестно. Ведь оружие держали в руках мы с Хло. Это мы были отчаянными сорвиголовами. По всем правилам, мистеру Гроссу, Люку и Харви полагалось бы вести себя тихо, послушно и кротко. А вместо этого Харви и Люк вопят: «ПОМОГИТЕ!» не то чтобы совсем уж в один голос, но шума все равно хватает, а мистер Гросс под шумок пялится на нас с этой своей терпеливой улыбочкой вечной победительницы Люси, предлагающей Чарли Брауну еще одну партию в шашки.

У нас был выбор. Мы могли попросту убежать или перестрелять их всех и тоже убежать.

Мы просто побежали.

— Сюда! — заорал я, перекрикивая вопли Харви и Люка, которые прильнули друг к дружке, как певцы из любительского квартета парикмахеров, и умудрились превратить свое «ПОМОГИТЕ!» в песню с ярко выраженной мелодией. Я ответил им своим кличем, замахал руками и сломя голову кинулся вон из комнаты. Хло мчалась у меня в кильватере.

Я думал, что Траск и Слейд вместе со всеми остальными побегут по парадной лестнице, поэтому направился к черной, по которой меня тащили наверх. Перепрыгивая через три-четыре ступеньки, мы скатились вниз, слыша, как за спиной Люк и Харви заливаются во всю глотку, успев выработать некий ритм. Их пение напомнило мне рулады оркестра Сони Хини в балете на льду. Теперь орал и мистер Гросс, отдавая кому-то приказы сделать то-то и то-то. Легко было догадаться, что именно.

Все-таки у нас оставался шанс, поскольку была фора. Внизу я сделал фальстарт, устремившись к той двери, в которую входил в дом, но потом передумал и переориентировался, направившись в переднюю часть дома. Хло волей-неволей приходилось следовать за мной. Все должны были подумать, что мы удираем через черный ход, поэтому они выскочат через парадный и обегут вокруг дома, взяв его в кольцо. А если мы последуем за ними, у нас, возможно, будет кое-какое преимущество внезапности.

Я чуть замедлил бег на пути через комнаты первого этажа, и Хло наконец-то догнала меня. Она задыхалась и хваталась за мою руку.

— Зачем нам сюда? — прошептала она.

Но времени на объяснения не оставалось. Я только покачал головой, призывая Хло не потеряться и не задавать никаких вопросов.

Перед нами была закрытая дверь. Я толкнул ее и с опаской вошел в необитаемую комнату, заставленную карточными столами, сплошь усыпанными картами. Складные стулья были отодвинуты, как будто люди, сидевшие на них, в спешке вскочили и покинули помещение. За широкой дверью виднелся поперечный коридор, из которого доносился приглушенный гвалт. Однако в поле зрения никто не появлялся.

Я шагнул вперед. Поднявшись на цыпочки, выглянул из-за угла и увидел справа горстку людей, сгрудившихся у подножия лестницы. Одни смотрели вверх, другие в сторону парадной двери, которая была распахнута настежь. Никаких криков откуда-либо больше не слышалось. Грандиозная супруга мистера Гросса ярко выделялась в группе гостей, будучи на голову выше всех остальных. Вид у нее был немного обиженный.

Я отступил обратно в игровой зал и шепнул Хло: