Дмитрий Янтарный – Изгнанник. Арка 3. Том 2 (страница 9)
Город, как и вчера, радовал меня только очень редкими прохожими. Правда, вчера у меня было слишком много других тем для размышления, чтобы обращать на это внимание. Что было странно, ведь по прилёту сюда я наблюдал очень даже оживлённый город. Даже на рыночной улице, по которой мы шли к месту назначения, торговцы считай что дремали, вероятно, никого не ожидая в это время здешних суток. И ещё один знаменательный момент. Дети. Ни в момент прилёта, ни в момент обоих моих похождений по городу я не увидел ни одного ребёнка. В Кастильве даже в самое первое время то там, то тут всё же можно было встретить бегающих и играющих малышей Здесь же ничего… Либо в Корроско не было детей, что весьма маловероятно, либо их держали где-то в отдельном помещении, либо на отдельной территории. Ну, например, чтобы эту территорию всегда можно было с удобством и в приоритете снабжать водой.
Наконец, перед нами показалось очередное продолговатое здание. Приглядевшись, я даже увидел, что оно примыкает к городским воротам. Что было вполне закономерно: какой смысл водить караваны по улицам города? Зачем лишний раз раздражать жителей самого Корроско, показательно отправляя воду в другие города? Нет, разумная власть не будет лишний раз злить обычное население… хм, некрасивой картинкой. Особенно сейчас, когда в городе установилось пусть и хрупкое, но двоевластие, и чаша весов постоянно колеблется то в одну, то в другую сторону.
— Ну, чего задумался? — Маис легонько (по крайней мере, по меркам рано) подтолкнул меня в плечо. Пино уже открыл дверь и ждал, пока я войду.
Внутри оказалось просто огромное помещение, наверное, дотягивающее до полноценного ангара. И при этом помещение было совсем не пустым. При входе нас встретил целый гомон голосов:
— Ну, наконец-то!
— Мы бы за это время сами отоспаться успели!
— Он там что, во сне тоже воду раздавал?
Оглядевшись, я увидел, что в ангаре находилось, по меньше мере три десятка рано, которые явно ожидали нас. Большая часть из них была так же с грязно-синими шкурами, но присутствовали и другие цветные пятна.
Хотя главным было не это. А то, что здесь находилось… целых двенадцать баков, подобных тем, что я наполнил вчера. У меня от этого глаза на лоб полезли.
— Это… это что такое? — я поднял на баки трясущуюся руку, — вы не охренели с такими объёмами? То, что я могу наполнить один бак, не означает, что я могу сотворить СТОЛЬКО воды!
— Так а тебя никто в шею и не гонит, — довольно осклабившись, сказал один из рано, судя по более добротной и опрятной одежде, главный среди этих рабочих, — хотя можно было догадаться, что Фартхарос, как обычно, привирает. Целый бак воды за две минуты — это, конечно, круто, но если бы всё было так, как он сказал — это было бы слишком хорошо.
Снова оглядев баки, я спросил:
— И… как это будет происходить, когда я наполню баки? Вы их что, на своём горбу потащите?
— Зачем? — удивился Маис, — вот, видишь эту металлическую окантовку на баках? Это особый магический сплав, который при нагревании приобретает достаточно значительные летучие свойства.
— Получается, вы просто привязываете баки к ферстам и летите с ними в другие города? — спросил я, пытаясь представить, как это будет выглядеть.
— Нет, — покачал головой Пино, — не настолько этот металл летучий, насколько ты представил. Он просто приподнимает баки над землёй… примерно в половину твоего роста. После этого их уже вполне могут тащить вот эти красавцы.
С этими словами он указал куда-то себе за спину. Проследив направление его взгляда, я увидел небольшие вольеры, в каждом из которых сидел достаточно могучий пуири.
— Вы что, умудрились их выдрессировать? — изумился я, подходя ближе к вольерам.
— Что значит — умудрились? — фыркнул Маис, — подчёркиваю: они прекрасно дрессируются.
— Слушайте, может, вы уже делом займётесь? — снова недовольно спросил командир рано, — время дорого стоит! Если ты, гость, можешь наполнить сразу четыре бака — наполняй, и мы отправим один караван. Если не можешь — мои подчинённые будут отсыпаться и набираться сил. Только ради двух солнц, хватит уже топтаться на месте!
— Боюсь, он прав, — Маис посмотрел на меня, — ты готов?
В отличие от уличного бака, эти лежали боком, так что и подъёмник, который рано предусмотрительно притащили сюда, поднимался не слишком высоко. Первые два бака я наполнил без проблем. Третий вызвал определённые сложности. А вот четвёртый я наполнял уже из последних сил. Да, моя водоносность, конечно, выросла, но и здешние объёмы значительно превышали кастильванские. Значит, надо быть аккуратнее.
Все рано, пока я творил воду, сидели неподвижно и, кажется, даже не дышали, глядя на меня. Когда я двадцать минут спустя закончил с четвёртым баком, командир ангара уважительно сказал:
— Вот это я понимаю. Две дневные нормы источника за двадцать минут. Похоже, Фартхарос всё-таки не так уж сильно врал. Ну, что, кто там у нас по спискам?
— Астервинд, — сказал один из его помощников.
— Да, там мы и правда очень давно не были. Ну что ж, тогда приступайте.
Меня, значительно ослабевшего после столь интенсивных чар, охранники заботливо уложили в один из гамаков. И оттуда я уже мог с интересом наблюдать весь процесс. Во-первых, все баки были тщательно закрыты крышками и, кажется, даже запаяны каким-то веществом, похожим на воск. Вероятно, чтобы если в пути бак будет вращаться (везти-то его будут боком), то ни одна драгоценная капля не пролилась на землю. Во-вторых, все наполненные баки сцепили между собой, чтобы они шли, если так можно выразиться, паровозом. В третьих, из вольеров выпустили трёх пуири, которые, в самом деле, покорно позволили одному из охранников надеть на себя упряжь. Один из фиксирующих кнутов прикрепили к поперечной палке с кольцом, которая, собственно, и удерживала упряжь для пуири. Наконец, убедившись, что караван готов, начальник ангара при помощи системы рычагов открыл ворота, ведущие прямо в пустыню. Погонщик пуири, маг огня, нагревающий руны на металлической окантовке и ещё восемь стражей покинули ангар, выйдя в пустыню, после чего ворота тут же закрыли обратно.
— Сколько тебе нужно времени на отдых, гость? — спросил начальник ангара.
— Наверное, два периода, не меньше, — ответил я, — от меня требуется слишком много чар за слишком малый срок.
— Повторяю ещё раз: никто тебя в шею не гонит, — терпеливо повторил начальник ангара, — если тебе удобнее наполнять по одному баку за период — делай так. Если мы сегодня отправим три каравана по городам — это будет чудесно. Так, ладно, раз ты пока восстанавливаешься, то и мои ребята время пусть не теряют. Всем отдыхать!
Дважды его подчинённых уговаривать было не надо. Посбрасывав свои сандалии, они ловко залезли по гамакам, и, самое большее, через три минуты ангар наполнило тихое, но вполне слышное сопение спящих рано.
— Вы тоже можете поспать, — кивнул он Маису и Пино, — я разрешаю. По глазам вижу, что Фартхарос опять решил отыграться и не давать вам сразу разрешение ночевать на территории его поместья. За нашим гостем я сам пригляжу.
Благодарно кивнув, Маис и Пино заняли два нижних гамака и, действительно, очень быстро уснули. Я всё это, конечно, видел и раньше, но не уставал удивляться и завидовать рано в плане уровня владения телом. Мне что в облике человека, что в облике ящера надо было поворочаться перед сном, подумать о чём-то приятном, о том, что будет происходить завтра. А тут раз — и отрубился. Два — и тут же встал, полный сил. Ну, наверное, если голова не перегружена лишними мыслями — то и спится крепче и проще. А то для того, чтобы думать, всё-таки энергия тоже тратится.
Снова обратив внимание на начальника ангара, который буравил меня взглядом, я негромко поинтересовался:
— Скажите, а как вас зовут?
— Гранд, — коротко ответил тот.
— Скажите, Гранд, а могу ли я вас спросить кое о чём?
— Спросить можешь, но ответ не обещаю, — кивнул рано, — есть вещи, которые тебе могут сообщить только градоправители или Фартхарос. Если тебе этого не сказали они — значит, не скажу и я.
— Скажите, — с интересом спросил я, — а к какому… подтипу расы вы принадлежите? Из книг, что я изучал в Кастильве, вы похожи на шинрано. Но такого цвета я не встречал в Кастильве ни у кого.
— Для тебя принципиально, какого цвета шкуры рано тебя окружают? — насмешливо спросил Гранд.
— Нет, — я не повёлся на провокацию, призванную увести разговор в сторону, — но хотелось бы разобраться, кто есть кто.
— Разобраться в этом проще простого, если есть желание, — фыркнул Гранд, — слово полукровки тебе ни о чём не говорит?
— Да, но, — я запнулся, — вас достаточно много… и вы все весьма похожи.
— На твой взгляд чужака иной расы — да, я вполне допускаю, что мы все на одно лицо, — равнодушно ответил Гранд, — но, поверь, кому надо — те нас прекрасно различают.
— Просто это весьма странно, — не сдавался я, — даже если полукровки и бывают, то это, как правило, не такое частое явление. А такое количество полукровок, которые потом, к тому же, все как один, работают на стражу или в пунктах распредления воды… по правде говоря, выглядит… невероятно.
— Тем не менее, это именно так, — ответил Гранд, начиная буравить меня подозрительным взглядом, — мы существуем, и работаем мы там, где работаем. Есть ещё что-то, о чём ты хочешь спросить?