реклама
Бургер менюБургер меню

Дмитрий Терехов – Затмение. Сказка о двух душах, Солнце и Луне (страница 6)

18

Их имена забудут, но их любовь будет жить в каждом человеческом сердце, которое когда- либо чувствовало боль, боль встречи с той единственной душой, которая была разделена с его душой в начале времён.

Китай, 1500 лет назад.

История Поэта Луня и Танцовщицы Мэй Две половинки неба

В эпоху династии Тан, когда Китай был империей поэзии и грации, в южной провинции жил молодой поэт по имени Лунь.

Его имя означало "Луна". И это была не просто случайность – его отец, учёный и философ, дал ему это имя, потому что мальчик родился в ночь полной луны, и его крик звучал, как песня луны, как стон существа, ищущего что-то потерянное в ночи.

Лунь был известен по всей провинции своими стихами о солнце.

Лунь писал стихи, которые трогали сердца. Его слова были как нефрит – твёрдые, чистые, бесценные. Каждый стих был молитвой к солнцу, гимн его величию, плач его отсутствия ночью.

Его самое знаменитое стихотворение звучало так:

О Солнце, король света и тепла,

Почему ты оставляешь мне ночь?

Я помню твой жар на коже,

Я помню, как ты озаряешь землю.

Но, когда ты уходишь, я остаюсь один,

Я остаюсь с Луной,

бледной копией твоего величия.

О, когда же мы встретимся в небе

И сольёмся в один свет,

В один огонь, в одну вечность?

Люди, читавшие его стихи, плакали. Они не знали, почему эти слова трогают их так глубоко, но они понимали: поэт пишет о чём-то вечном, о чём-то, что живёт в каждом сердце.

Лунь был молод – ему было двадцать два года. Он был прекрасен – с длинными чёрными волосами, которые он носил в традиционном стиле, с глазами, глубокими как ночное небо, с улыбкой грустной и прекрасной.

Женщины влюблялись в него, но он не замечал никого.

"Я жду, – говорил он своему другу, Чену. – Я жду встречи с той, которую я помню, но не встречал. Её глаза есть в моих снах. Её голос звучит в моих стихах. Но где она? Когда я встречу её?"

Чен улыбался и качал головой.

"Лунь, ты поэт. Ты живёшь в своих мечтах. Может быть, эта женщина существует только в твоём воображении."

"Нет, – отвечал Лунь с уверенностью, которая удивляла даже его самого. – Она существует. Я знаю это. Я чувствую это в каждой клетке моего тела. Она где-то здесь, в этом мире. И когда я встречу её, я узнаю её."

Встреча на празднике луны.

Шестнадцатого числа восьмого месяца, в полнолуние.

В столице провинции проходил великий праздник луны – фестиваль, когда люди выходили ночью, смотрели на полную луну и отмечали красоту ночного неба.

На центральной площади были устроены сцены для артистов. Танцовщицы, музыканты, акробаты – все приехали, чтобы развлекать публику.

Лунь пришёл туда с неохотой. Он предпочитал одиночество в горах, писал в тишине, смотрел на луну из окна своей комнаты. Но его друг Чен тащил его туда силой.

"Лунь, ты не можешь всю жизнь просидеть дома. Выходи в мир. Может быть, на этом празднике ты встретишь свою музу."

Они пришли на площадь, и площадь была полна людей – торговцев, благородных дам в шёлковых платьях, солдат, монахов, детей. Везде висели фонари, везде горели свечи, везде звучала музыка.

Луна была невероятно яркой. Казалось, что она ближе обычного, больше обычного, ярче обычного. Как будто сама луна знала о празднике и старалась затмить все земные огни своим величием.

На главной сцене танцовщица выступала под звуки флейты и барабана. Её имя было Мэй. Это означало "красивая как персик в цвету".

И это было верно. Мэй была невероятно красива – не той красотой, которую можно измерить пропорциями лица или формой тела. Это была красота движения, красота света, который исходил из её существа.

Когда она танцевала, казалось, что танцует сама луна.

Её платье было белое, лёгкое, как облако. Её движения были плавные, как волны. Её глаза сияли, как звёзды. А её улыбка – её улыбка была печальна, как улыбка того, кто помнит утраченное счастье.

Мэй танцевала танец, который называется "Невеста Луны" – танец о девушке, которая любит луну, которая тоскует по луне, которая знает, что луна не может стать её мужем, потому что луна принадлежит ночному небу.

Лунь смотрел на неё, и его сердце остановилось. Это была она.

Не потому, что он раньше видел её лицо. Не потому, что он узнал её черты или фигуру. Это была она, потому что его душа узнала её душу.

Они были две половинки одного целого. Луна и Солнце. Ночь и День. Поэт и Танцовщица. Мэй танцевала, и на мгновение её взгляд встретился с его.

И она замерла.

Её танец продолжался – её тело продолжало двигаться, но её дух вышел из её тела и полетел к нему.

Она узнала его.

В его глазах она увидела Солнце, о котором он писал и луну, о которой она танцевала. В его присутствии она почувствовала тепло дня, которое ищет луна ночью.

Люди в толпе не заметили ничего необычного. Они видели красивую танцовщицу, выполняющую красивый танец. Они слышали музыку и аплодировали.

Но Лунь и Мэй знали что-то большее. Они знали, что в этот момент две половинки вселенной узнали друг друга.

Танец закончился, публика вскочила на ноги, выполняя традиционный жест благодарности

– закрывали один кулак другой ладонью и кивали. Но Лунь не аплодировал.

Он стоял, неподвижный, смотря на Мэй. И Мэй смотрела на него.

Их взгляды скрещивались через толпу, через фонари, через саму луну, которая светила над ними.

После выступления Мэй сошла со сцены.

Лунь ждал. Он не знал, что делать, как подойти к ней, как начать разговор. Его сердце колотилось в груди, как у бешенного животного.

Он почувствовал, как кто-то тянет его за рукав. Это была Мэй.

Она прошла через толпу, как будто толпы не существовало, и дошла до него.

"Я знаю тебя, – сказала она, и её голос был как музыка, как пение птиц, как журчание воды. – Ты – тот, кто пишет стихи о Солнце. Ты – Лунь."

"Да, – ответил он, едва выговаривая слова. – А ты…"

"Я – Мэй. И я прочитала все твои стихи. Я танцевала под музыку твоих слов. Я искала тебя в каждом стихе, в каждой строфе. И вот ты здесь."

"Я ищу тебя всю жизнь, – сказал Лунь. – Я не знал, что я ищу, но я знал, что ты где-то есть. И вот, вот ты."

"Пойдём со мной, – сказала она. – Эта ночь будет нашей. Только наша."

Они ушли с площади, оставив позади музыку, огни, толпу, оставив позади весь мир.

Ночь Поэта и Танцовщицы.

Они пошли в сад, который был позади дворца чиновника.

Сад был невероятен. Деревья, которым были сотни лет, узловатые и мудрые, стояли как стражи ночи. Цветы, благоухающие, освещённые луной, казались светящимися в темноте. Маленький водоём, как зеркало, отражал луну так идеально, что казалось, что есть две луны – одна в небе, одна в воде.

"Это мой сад, – сказала Мэй. – Я прихожу сюда, когда нужно репетировать танец наедине. Никто здесь не побеспокоит. Здесь только луна и я."