Дмитрий Карпин – Зов предков (страница 7)
— В самом деле? — воскликнул Генри Рой. — Так кто же этот благодетель?
— Простите, но как я сказал ранее, я пока не могу раскрывать его инкогнито. Его имя очень известно, и он не желает огласки, более того, мой сэр хочет, чтобы вся подготовка и сама экспедиция прошли в тайне и не освещались в прессе до поры до времени.
— Это понятно, — кивнул Генри Рой. — Участие в сомнительном предприятии может бросить тень на любого светского джентльмена.
— Рад, что вы это понимаете. Если вас устраивает подобное условие, мой господин готов с вами встретиться сегодня же для обсуждения всех деталей.
— С превеликим удовольствием. Когда и где?
— Я заеду за вами вечером ровно в восемь.
— Хорошо, — обрадовался профессор Фокс. — Мы живем на Таймс…
— Мы знаем, — как-то странно улыбнулся мистер Бирн. — Мы много, что знаем.
Аманда фыркнула, подобное замечание ей явно пришлось не по душе, впрочем, ирландец не обратил на это никакого внимания, вместо этого он продолжил:
— Только прошу вас, никому ни слова! Мой господин сказал, что если вы согласитесь на его предложение, то найдете ответы на многие мучающие вас вопросы.
Генри Рой выпучил глаза, а Аманда приподняла брови. Мистер Бирн улыбнулся, брошенная им наживка явно произвела должное действие.
— Ну, а теперь вынужден откланяться. Roimh an gcruinni?[6], как говорят у нас в Ирландии. — Он еще раз приставил палец к котелку и кивнул, затем развернулся и, приоткрыв дверцу экипажа, юркнул внутрь. Краем глаза Аманда заметила второго джентльмена, сидящего внутри на мягком кресле, впрочем, разглядеть его она не успела, в глаза бросилась лишь рука, сжимавшая трость, и серебряный перстень с замысловатым узором: циркуль поверх наугольника, а посередине буква «G», и тут дверца экипажа захлопнулась.
— Трогай! — раздался изнутри голос мистера Бирна, и экипаж двинулся вперед.
— Вот видишь, лисенок, как все получилось! — просияв от радости, воскликнул отец. — Кажется, удача нам улыбается!
— Как-то странно все это выглядело, — хмыкнула Аманда. — Впрочем, отец, я знаю кто они!
— Да? И кто же?
— Я видела кольцо у второго джентльмена в карете, на нем был начертан масонский знак! Отец, ты считаешь это разумно связываться с масонами? Может, стоит отказаться от этого предложения пока не поздно.
— Не говори глупостей, дочка, — махнул рукой Генри Рой. — Чем тебе не угодили масоны? Они, в сущности, не так плохи, это всего лишь очень элитный и закрытый клуб.
— Ну, не знаю, вся эта их любовь к тайнам кажется мне весьма подозрительной. Честные люди не будут собирать свои заседания по ночам, прячась от всех…
— Это всего лишь предрассудки, дорогая, — снисходительно улыбнулся профессор Фокс. — К тому же, ради подобного открытия я готов сотрудничать хоть с самим дьяволом!
Глава 3. Потомок славного пирата
«Точность — вежливость королей», а в Британии точность возведена чуть ли не в культ, поэтому нет ничего удивительного, что ровно в восемь вечера в дом, где квартировало семейство Фоксов, вежливо постучали. Генри Рой, уже давно готовый и находящийся словно на пружинах, поспешил открыть дверь. На пороге стоял загадочный мистер Бирн. Приподняв котелок, ирландец вежливо кивнул:
— Вечер добрый, сэр Генри Рой. Экипаж подан, мы можем ехать.
И уже через минуту профессор Фокс с дочерью, в сопровождении странного ирландского джентльмена, представляющего загадочного сэра, усаживались в дорогой черный экипаж.
— А вы не собираетесь завязать нам глаза, мистер Бирн? — позволила себе легкую шпильку Аманда. — Или вся ваша таинственность этого не требует?
— Думаю, это излишне, мисс Фокс, — даже не улыбнувшись, произнес ирландец. — Это не дешевый французский роман, чтобы я завязывал вам глаза, а мой господин скрывал свой лик под маской. Вскоре вы познакомитесь, и поверьте, он не станет скрывать своего имени. Вы поговорите, и если вас все устроит, то сохранение тайны будет уже в ваших интересах.
— А если вдруг мы откажемся? — спросила Аманда.
В черных, словно вороново крыло, глазах мистера Бирна вдруг промелькнуло пламя, и уголки губ слегка приподнялись, растягиваясь в хищной улыбке, украшенной золотой фиксей на верхнем клыке. От этого зрелища Аманду даже пробрал озноб.
— Думаю, что вы просто не сможете ему отказать, — усмехнулся ирландец. — За это готов биться об заклад! Ведь, прежде всего, это в ваших же интересах.
— Полностью с вами согласен, мистер Бирн, — произнес профессор Фокс, — это, прежде всего, в наших интересах. Поэтому я просто уверен, что мы сможем найти общий язык с вашим таинственным господином.
— Ни минуты в этом не сомневаюсь, — кивнул ирландец.
Дальше ехали уже в молчании. Мистер Бирн прикрыл глаза, и казалось, уснул, хотя Аманда и видела, как его черные зрачки то и дело перекатываются под полуопущенными веками, пристально наблюдая за сопровождаемыми. Отец тоже о чем-то задумался, наверное, размышляя над тем, как вести себя на встрече с таинственным незнакомцем, поэтому мисс Фокс ничего другого не оставалось, как слегка отодвинуть занавеску и наблюдать за проносящимся лондонским пейзажем.
Но уже через полчаса экипаж остановился, въехав во двор богатого особняка. Ирландец открыл глаза и произнес:
— Вот мы и на месте.
Они покинули экипаж, и мистер Бирн повел гостей в дом. Хотя домом это назвать было сложно, скорее уж замком с большими дубовыми вратами, обитыми кованым железом, широкими окнами и даже несколькими башенками. Да, в таком особняке, определенно, мог жить только кто-то из очень состоятельных сэров Лондона.
Ирландец постучал в дверь. Спустя мгновение ее отворил седой долговязый дворецкий с большими ушами. Низко поклонившись и поприветствовав гостей, он объявил:
— Господин еще упражняется, сэр Бирн. Но мной получен приказ, как только вы появитесь, сопроводить вас в главный зал.
— Тогда веди, Чарльз, — потребовал Бирн.
Дворецкий кивнул и повел гостей через огромный холл, который должно быть не менялся в замке вот уже несколько сотен лет. На каменных стенах висели картины и дорогие гобелены, пол устилали ковры, а в нескольких углах с огромными двуручными мечами в латных перчатках стояли начищенные до блеска рыцарские доспехи.
Пройдя по холлу до внушительной дубовой двери, дворецкий отворил ее. В зале, несмотря на отсутствие окон, оказалось довольно светло: высоко под потолком раскинулась кованая люстра с множеством свечей, а вдоль стен горело несколько десятков канделябров. Но отчего-то огоньки в глубине комнаты гасли один за другим, сопровождаясь резким звуком щелчка. Аманда присмотрелась и увидела вдалеке чью-то фигуру. Этот человек даже не удосужился повернуться к вошедшим и сейчас стоял спиной, то и дело отводя правую руку назад, а затем резко выбрасывая ее вперед. При каждом таком движении раздавался новый щелчок, а затем очередная свеча гасла.
Неожиданно мистер Бирн громко прокашлялся, лишь только после этого фигура, увлеченная своим занятием, отвлеклась и, развернувшись, направилась к вошедшим.
— Господин, ваши гости прибыли, — громко объявил дворецкий.
— Спасибо, Чарльз, — раздался сильный, властный голос, и из тьмы, созданной потухшими свечами, вышел мужчина лет под тридцать в белоснежной сорочке с расстегнутым воротом. В руках он сжимал черный хлыст, который сейчас наматывал, перекинув через локоть. Хотя, Аманда отметила, что незнакомец довольно хорош собой: статен, темноволос, обладает холодными голубыми глазами и… немного надменной улыбкой, что, впрочем, являлось отличительной чертой всех людей его круга и поэтому никак не засчитывалось в минус, с точки зрения девушки.
— Сэр Генри Рой, леди Аманда, позвольте представить вам лорда Алистера Дрейка, — объявил мистер Бирн.
— Не может быть, сам Дрейк! — тихо пискнул профессор Фокс и тут же покраснел, вспомнив о правилах приличия.
— Не стоит смущаться, профессор, — усмехнулся лорд Дрейк, отчего-то не расставшись с довольно не аристократическим оружием и прикрепив хлыст к крючочку у пояса. — Я понимаю, что мое имя на слуху у жителей Лондона и обо мне ходит много историй, многие из которых, к моему глубокому сожалению, нелицеприятны, но… Но, черт возьми, сейчас это мне стоит восклицать: не может быть, это ведь сам сэр Генри Рой Фокс — великий и прославленный археолог!
— Ну-у… не такой уж я и великий и даже не прославленный, — смущенно произнес мистер Фокс.
— Не приуменьшайте своих заслуг, дорогой сэр! — воскликнул Алистер Дрейк, пожимая профессору руку. — Я ваш большой поклонник. Это ведь именно вы нашли ту китайскую гробницу десять лет назад, и именно вы, как ходят слухи, обнаружили ключ к пониманию шумерской клинописи, пусть ваши заслуги в этом плане еще не оценили, но я уверен… Эх, я уж не говорю о ваших раскопках в Долине Царей…
— Кхе-кхе, — хмуро прокашлялась Аманда. — Вообще-то я там тоже была и…
— О, простите! — Алистер резко развернулся к девушке и, обхватив ее маленькую ручку, нежно поцеловал ее. — Леди Аманда, как я мог забыть о вас?! Я просто заворожен вами! Ваша красота подобна утреннему солнцу в весеннем саду. Ваши проникновенные карие глаза и обворожительная улыбка… — губы девушки, немного надутые до сей секунды, будто сами собой тут же расплылись от комплимента. — О, прошу вас, не очаровывайте меня, мисс Фокс, я так падок на женскую красоту.