Дмитрий Карпин – Зов предков (страница 11)
А вот сопровождающие русского медведя ничем особо не выделялись: какой-то старый, плешивый князь и молодой дворянин в мундире с золотыми эполетами. «Впрочем, офицер довольно милый», — отметила про себя девушка: высокий, кареглазый, с черными кудрями и густыми бакенбардами, словно у их поэта A. Pushkina. Каждый раз при встрече с мисс Фокс этот статный красавец то улыбался, то вздыхал и при этом бросал такие пылкие взгляды, что о его мыслях разве бы не догадался только слепец. Несколько раз молодой офицер даже пытался заговорить с предметом своего воздыхания, но Аманда пресекала подобные попытки на корню и не вступала в разговоры. «Еще не хватало обзаводиться ухажерами из числа русских в этом трудном и опасном путешествии», — думала она, и поэтому всячески старалась избегать компании спортивной делегации, лишь издали любуясь «фокусами» гиганта Потапова или украдкой бросая взгляды на молодого и красивого русского офицера. Все остальное время путешествия Аманда либо проводила в каюте вместе с отцом, обложившись картами Сибири и стараясь определить точное место нахождения Черной пирамиды, либо в одиночестве, стоя на корме и вглядываясь в водную гладь.
А вот Алистер Дрейк, к большому удивлению мисс Фокс, в последнее время почти совсем не уделял им с отцом внимания. Хотя возможно, причиной тому была сама Аманда, и лично она так считала. Первоначальный живейший интерес лорда Дрейка к дневнику профессора Генри Роя, где была запечатлена мозаика из шумерского зиккурата, мисс Фокс зарубила на корню, не дав Алистеру даже заглянуть в него. «Вы занимаетесь финансированием и подготовкой экспедиции, а мы научной и аналитической частью!» — резко заявила она опешившему джентльмену и спрятала дневник в сумочку. И, видимо, это обидело лорда, хотя он не подал и виду, но все остальные расспросы прекратил, а общение с семейством Фоксов свелось к минимуму. «Ну и пусть, так даже лучше», — думала Аманда, и каждый раз вздыхала, поскольку чувствовала, что Алистер к ней не равнодушен, но из-за своего высокого положения и пуританского воспитания всячески скрывает чувства. Не то чтобы мисс Фокс хотелось, чтобы лорд Дрейк увивался за ней, одаривал комплиментами и подарками, но… все же она молодая женщина, а им всегда приятно находиться в центре мужского внимания и обожания. Поэтому потеря очередного поклонника немного коробила Аманду, была в этом правда и другая причина — первоначальная, вызванная недоверием к Алистеру еще при первой их встрече, и, спустя время, эти подозрения лишь укрепились, и потеря его из виду не предвещала ничего хорошего. «Впрочем, — сказала себе мисс Фокс, — мы еще посмотрим, кто хитрее. Недаром ведь я ношу эту фамилию».
К ноябрю английский фрегат достиг берегов Российской империи. Корабль зашел в петербургский порт и встал на якорь. Спустили трап, и грузчики занялись делом, а изголодавшиеся по суше путешественники наконец-то смогли покинуть поднадоевшие каюты.
— Ну что, сразу отправимся к вашему загадочному Russian companion[9]? — спросила Аманда у лорда Дрейка, как только они очутились на земле.
— Нет, — покачал головой Алистер. — Вначале мы найдем хороший hotel, а уже затем я уведомлю моего companion о нашем прибытии. В России дела быстро не делаются, у них для этого даже существует особая поговорка…
— Как интересно! — воскликнул Генри Рой. — И какая же? Просто я очень давно хотел побывать в этой загадочной и дикой стране и поэтому меня интересует все связанное с ней, в особенности фольклор.
— Русский долго запрягает, но быстро едет, — процитировал местную пословицу Алистер.
— Фии, какая глупая поговорка, — фыркнула Аманда.
— Ну, не скажи, лисенок, — не согласился с мнением дочери отец. — По-моему, она полностью отображает менталитет русских.
— Это почему же? — удивилась Аманда. — И вообще, с каких это пор ты стал знатоком русских, отец?
— Не нужно быть знатоком русского народа, лисенок, чтобы понять, что это действительно так, — как всегда начал издалека профессор Фокс. — А можно просто хорошо знать историю…
В этот момент ничего не упускающий взгляд Аманды уловил, как лорд Дрейк отвел в сторону мистера Бирна и о чем-то быстро зашептал ему на ухо. Это показалось Аманде странным, и поэтому она прослушала первую часть отцовской лекции и уловила лишь самый конец:
— …И вообще, если мы возьмем за пример войну России с Наполеоном, так там тоже русские войска сначала проигрывали и отступали, они даже сдали Москву, и дошло до партизанских схваток, но… — Генри Рой уловил, что дочь его не слушает, и коротко закончил, — но мы знаем, чем все обернулось в итоге.
— И чем же? — рассеянно переспросила Аманда, наблюдая за тем, как мистер Бирн, получив распоряжения, куда-то направился.
— Что значит чем?! — возмутился профессор Фокс. — Полным разгромом наполеоновских войск и взятием Парижа! Лисенок, ты совсем меня не слушаешь?
— Не правда, я тебя внимательно слушала, — соврала Аманда, а затем, опережая отцовские сетования, произнесла, обратившись к лорду Дрейку. — А куда это вдруг исчезла ваша молчаливая тень, любезный Алистер?
— Я отослал мистера Бирна нанять нам экипаж, — поморщившись от сравнения, коротко ответил Дрейк.
— Не думала, что для этого необходим особый человек, к тому же с талантами нашего загадочного ирландца.
— Поверьте, ему это не в тягость, — пожал плечами Алистер и отошел в сторону, делая вид, что его куда больше занимает работа портовых грузчиков, нежели разговор с мисс Фокс.
Аманде подобное поведение члена масонского ложа и спонсора нынешней экспедиции явно не понравилось, поэтому бросив отцу:
— Будь здесь, я скоро вернусь!
девушка бойким шагом заспешила по порту, надеясь проследить за мистером Бирном.
Хотя мысленно мисс Фокс в этот момент посетовала на продавщицу лондонского магазина, которая уговорила ее купить легкий плащик, конечно же, без сомнения очень красивый, но в котором оказалось весьма зябко в холодном петербургском климате. Поэтому попытка проследить за мистером Бирном была вызвана и отчасти желанием согреться, а не стоять и зябнуть. Но ирландский ворон оказался на редкость проворен и сразу-же скрылся в толпе местной портовой публики. Глядя по сторонам туда-сюда, Аманда никак не могла его отыскать. И вдруг кто-то потянул ее сзади за плащ. Девушка обернулась, но на уровне глаз никого не оказалось, лишь внизу перед ней стоял мальчик: грязный, облаченный в залатанный тулуп, явно не с его плеча, и перекошенную набок собачью шапку с большими ушами.
«Уличный попрошайка, — заключила Аманда. — В Лондоне таких хоть отбавляй». Девушка всегда испытывала к ним сочувствие, постоянно сетуя на несправедливость судьбы, дающей одним все, а другим ничего.
Мальчонка жалостливо смотрел на мисс Фокс большими нежно-голубыми глазами и что-то требовал по-русски, теребя кончик лисьей шубки.
— I'm sorry, baby, I do not understand Russian[10], - попыталась объяснить Аманда, но baby явно ее не понял, поскольку продолжил теребить девушку за край плаща, и при этом бубил что-то.
Аманда лишь улыбнулась на это и, присев на корточки, чтобы быть на одном уровне с ребенком, произнесла:
— But I've got candy!.. You want some candy?[11]
Нежно-голубые глаза ребенка вновь наполнились непониманием от странных басурманских слов. Но тут в памяти мисс Фокс вдруг всплыло услышанное от отца русское слово, и она, наконец, сказала на сложном и трудновыговариваемом языке варваров:
— Кон-фее-тааа!..
На этот раз дитя явно ее поняло, поскольку улыбнулось во весь рот и закивало чумазой головенкой.
Мисс Фокс, довольная собой, улыбнулась. Она раскрыла сумочку и вытащила оттуда конфету в блестящем желто-зеленом фантике. Миловидный славянский мальчик с голубыми, как безмятежное небо, глазами взвизгнул и от радости даже закрыл лицо большими ушами на собачьей шапке.
«Дети все одинаковы, — подумала Аманда. — Должно быть, это чудно смотрится со стороны, — улыбнулась она про себя, — элегантная иностранная леди угощает сладостью маленького местного сорванца…»
Мисс Фокс не успела насладиться этой мыслью, как лицо ребенка вдруг переменилось: и из доброго и приветливого оно стало хитрым и озорным. Ни с того ни с сего этот мальчишка, принадлежащий к варварскому племени, пнул Аманду острым сапожком прямо в коленку! Да так больно, что девушка взвизгнула и схватилась за место ушиба. А маленький чертенок тем временем запустил свои шаловливые ручки в сумочку и, схватив отцовский дневник, дал деру.
Если мисс Фокс и опешила, то лишь на мгновение. Боль тут же отошла на второй план, и девушка сломя голову кинулась за воришкой. Хотя бежать по мощенной камнем улице на высоких каблуках и в длинном платье под плащом оказалось сродни подвигу! Аманда безнадежно отставала, а маленький варваренок, видимо, совсем не испытывал трудностей и удалялся все дальше и дальше. Оставалось только одно, и мисс Фокс закричал:
— Stop the thief! Stop the thief![12]
На прилично одетую девушку, безусловно принадлежащую к высшему обществу, закосились со всех сторон. Понял ли ее кто-то или нет — Аманда не знала, но по недоумевающим лицам окружающих она догадалась, что помогать ей никто не собирается.
«Ну и черт с вами!» — подумала мисс Фокс и, задрав подол платья, чтобы тот не сковывал движения, припустила еще быстрей.