Дин Кунц – Зимняя луна (Ад в наследство) (страница 41)
– Ты уверен, что все в порядке?
– Совершенно. – Он поцеловал ее в щеку. – Ты и Моше Блум никогда не смогли бы пожениться. Вам пришлось бы вечно ссориться, решая, кто из вас должен нянчиться с другим.
– Присядь на минутку, – сказала она, подталкивая мужа к столу и усаживая. – Нам нужно кое о чем поговорить.
– Если дело в зубах Тоби, я сам этим займусь.
– Не в зубах.
– Ты видела этот последний счет?
– Да. Я его видела.
– Кому вообще нужны зубы? У моллюсков нет зубов, и они превосходно справляются. У устриц нет зубов. И у червяков. Очень многие не имеют зубов, но они совершенно счастливы.
– Забудь о зубах, – сказала Хитер, беря письмо Янгблада и фотографии с холодильника.
Он взял протянутый конверт:
– Чего ты улыбаешься? Что здесь?
– Прочти…
Хитер села напротив Джека, поставив локти на стол, подперев голову ладонями, и принялась пристально глядеть на него, пытаясь отгадать по выражению лица, где именно он сейчас читает. Зрелище мужа, впитывавшего в себя новости, доставляло ей удовольствие, которого она уже давно не испытывала.
– Так это… я… но почему, черт возьми?.. – Он оторвал взгляд от письма и посмотрел на нее. – Это правда?
Она захихикала. Она не смеялась уже целую вечность.
– Да. Да! Это правда, каждое невероятное слово. Я звонила Полу Янгбладу. Судя по голосу, он очень хороший человек. Он был соседом Эдуардо и его поверенным. Его ближайшим соседом, в двух милях. Он подтвердил все, что есть в письме. Спроси меня, сколько это – «значительная сумма наличностью»?
Джек глуповато заморгал, как будто новости были неким тупым предметом, которым его оглушили.
– Сколько?
– Он еще не совсем уверен, пока не вычел последние налоги, но после всего останется… должно быть, что-то около трехсот-четырехсот тысяч долларов.
Джек побледнел.
– Этого не может быть!
– Так он мне сказал.
– Плюс ранчо?
– Плюс ранчо.
– Томми рассказывал о местечке в Монтане, говорил, что отец его любит, а он – ненавидит. Мол, скука. Томми говорил, ничего не происходит, полное захолустье. Он любил своего отца, рассказывал про него смешные истории, но никогда не говорил, что тот богат. – Джек снова взял письмо, которое дрожало в его руке. – Почему отец Тома оставил все мне, ради Бога?
– Это было в числе вопросов, которые я задала Полу Янгбладу. Он сказал, что Томми, бывало, писал отцу о тебе, каким ты был отличным парнем. Рассказывал о тебе как о брате. Поэтому, когда Томми погиб, его отец решил передать тебе все.
– А что скажут на это другие родственники?
– Нет никаких других родственников.
Джек потряс головой.
– Но я никогда не видел… – он справился в письме, – Эдуардо. Это безумие. Я имею в виду, Боже, это чудесно, но безумно. Он дал все кому-то, кого даже не видел?
Не в силах оставаться сидеть, разрываемая чувствами, Хитер вскочила и побежала к холодильнику.
– Пол Янгблад говорит, что эта идея пришла Эдуардо в голову потому, что он сам унаследовал все восемь лет назад от своего хозяина, и это было для него полной неожиданностью.
– Черт меня побери! – воскликнул Джек с удивлением.
Она достала бутылку шампанского, которую прятала в отделении для овощей, где Джек не увидел бы ее до того как узнал новости и понял, что они празднуют.
– По Янгбладу, Эдуардо думал, что это будет для тебя сюрпризом… ну, ему казалось – это единственный способ отплатить за доброту хозяина.
Когда она вернулась к столу, Джек нахмурился на бутылку шампанского.
– Я как аэростат: переполнен и раздулся так, что сейчас подскочу к потолку, но… в то же время…
– Томми, – произнесла она.
Он кивнул.
Сняв фольгу с горлышка бутылки, она сказала:
– Мы не можем его воскресить.
– Нет, но…
– Он бы порадовался нашему счастью.
– Да. Я знаю. Томми был отличным парнем.
– Поэтому давай быть счастливыми.
Джек ничего не ответил.
Отогнув проволочную сеточку, которая покрывала пробку, она сказала: – Мы были бы идиотами, если не были бы счастливы.
– Я знаю.
– Это чудо, и как раз такое, в котором мы нуждаемся.
Он уставился на шампанское.
Хитер напомнила: – Это не только наше будущее. И Тоби тоже.
– Теперь он может уладить все с зубами.
Смеясь, она ответила:
– Это замечательно, Джек.
Наконец его улыбка стала широкой и нестесненной.
– Ты права, черт возьми, – это замечательно. Теперь нам не нужно будет слушать, как малыш мелет еду деснами.
Сняв проволоку с пробки, она заявила:
– Даже если мы не заслужили такую удачу, Тоби заслужил.
– Мы все заслужили. – Джек встал, подошел к ближайшему шкафу, и взял чистое посудное полотенце с полки. – Вот, давай мне. – Он взял у Хитер бутылку, обернул полотенцем. – Может взорваться. – Вытащил пробку, хлопок прозвучал, но пена выше горлышка не пошла.
Хитер принесла пару рюмок, Джек их наполнил.
– За Эдуардо Фернандеса, – сказала она вместо тоста.
– За Томми.
Они выпили, стоя у стола, и затем Джек легко ее поцеловал. Его быстрый язык был сладким от шампанского.
– Боже мой, Хитер, ты понимаешь, что это все означает?
Присели снова и она произнесла: