Дилара Кескин – Дочь королевы (страница 21)
– Как тебя зовут? – пригляделся я к ней.
– Лиза.
Лиза, верно. Одна из трех служанок, которых Китана взяла под свою опеку.
– Ты верна своей госпоже, Лиза? – спросил я как можно тише, подразумевая Китану. Девушка кивнула.
– Отлично, – отозвался я. – А мне ты верна?
Лиза вопросительно посмотрела на меня, пытаясь понять, что я имею в виду. Девушка казалась немного наивной и трусливой. Я решил воспользоваться ее недостатками и схватил за руку, слегка сжав.
– Послушай меня хорошенько, – хрипло прошептал я, и девушка чуть не потеряла сознание от угрозы, которую она почувствовала в моем голосе. – Впредь я буду в курсе всего, что делает Китана, ты поняла? Если кто-то попытается проникнуть в ее комнату, включая моих братьев, сообщи мне.
– Я не могу действовать за спиной принцессы, – дрожащим голосом ответила Лиза.
– Тогда я продам тебя в бордель, – резко заявил я, наблюдая за ее беспомощностью. Разумеется, я не сумасшедший и не стал бы совершать ничего подобного, но Лиза должна верить в такую возможность.
Девушка со слезами на глазах обреченно кивнула. Как только я отпустил ее руку, она тотчас убежала туда, откуда пришла.
Я направился в главный зал. При моем появлении слуги распахнули внушительную резную дверь.
На противоположной стороне комнаты от пола до потолка находилось окно во всю стену, длинные синие шторы окаймляли его. В левой части зала стояли стулья друг напротив друга для удобства общения. Мебель изготавливали из материалов высшего качества специально по заказу моей матери. Справа располагался камин с подсвечниками ручной работы, вокруг камина примостились диваны.
Я подошел к смеющимся братьям и сел рядом с Тао на один из диванов. Брат, в отличие от остальных, выглядел сконфуженным.
– Какой повод для веселья?
– Тао влюбился, – ответил Иван, сумевший совладать со смехом.
Я заметил, что Тао расстроен, и не расхохотался, как мои братья, чтобы не рассердить его еще больше, но не смог сдержать улыбку. Иван моей чуткостью не обладал и продолжил смеяться.
– Он влюбился в одну из дам, приглашенных на помолвку.
Помолвка. До нее остались считаные дни, и прибытие гостей – лишь вопрос времени.
– Это неважно! – воскликнул Тао, бросив подушку в Ивана, но его эмоции еще лишь сильнее раззадорили братьев. Тао перестал обращать на них внимание и развернулся ко мне.
– Они все утро издевались надо мной, потому что я спросил, кто из благородных семей королевства сможет приехать, – объяснил он мне.
Иван и Эзра, видимо, не слушали Тао. Эзра протянул руку, словно джентльмен, а Иван подмигнул ему в ответ, точно кокетливая дама. Несмотря на комичность ситуации, я сжал губы и постарался сдержать смех.
– Если ты будешь показывать смущение, они начнут издеваться еще больше, – я развернулся к Тао. Обычно брат не поддавался на провокации, но сейчас эмоции возобладали над логикой, что свидетельствовало о правоте Ивана и Эзры.
Тао посмотрел на меня, затем перевел взгляд на братьев, продолжавших подтрунивать над ним, и сердито вышел из зала. После его ухода Иван и Эзра перестали шутить и рухнули на кресла напротив меня, заливаясь смехом.
– Вы его рассердили.
– Все нормально, – пожал плечами Эзра, затем распрямился, чтобы поговорить о чем-то еще. – Мы посмотрели список приглашенных. Некоторые имена меня удивили. Думаю, некоторых тебе не следовало приглашать. Я ценю, что ты оставил прошлое в прошлом, но…
Я нахмурился, не понимая, что он имеет в виду.
– О чем ты говоришь? Кого я пригласил?
– Виктора и Викторию, – вмешался Иван.
Мои глаза расширились от изумления. Я сглотнул и выпрямился, сердце отчаянно колотилось.
– Что за глупости? Я их не приглашал, – возразил я.
Братья удивленно переглянулись.
– Но Армондо сказал, что это ты велел их пригласить.
– Я не отдавал подобного приказа, – отчеканил я так, будто моя судьба зависела от того, поверят ли мне братья.
– Но кто тогда? – нахмурился Эзра.
Я помрачнел, когда кусочки головоломки встали на свои места. От злости кровь прилила к щекам.
– Андре, – машинально ответил я.
Не знаю, какие эмоции отразились на моем лице, но Иван наклонился вперед и посмотрел мне в глаза.
– Винсент, не ссорьтесь с ним.
Я вздернул бровь и взглянул на младшего брата. В его глазах читался страх, но я не стал его успокаивать, его мнение меня не волновало.
– Оставайтесь здесь, – властно приказал я. У братьев не осталось выхода, кроме как подчиниться. Если вы – принц и любимец отца, кто угодно станет вас слушаться.
Я так стремительно прошел из гостиной в библиотеку, и увидевшие меня охранники даже не успели отворить двери.
Тысячи книг наполняли нашу просторную библиотеку, все они были аккуратно выстроены по алфавиту на книжных полках. Я пробрался между стеллажами к большому читальному столу.
– Андре!
Мой голос эхом разнесся по библиотеке. Андре стоял наверху рядом с одной из книжных полок и смотрел на меня. Брат отложил книгу и оперся на деревянные перила.
– Чего ты хочешь?
– Спускайся.
Моя вспышка гнева удивила его. Вскоре он спокойно спустился по лестнице и встал передо мной.
– Что происходит?
– Ты мне скажи, – ответил я. Я надеялся, что моя ярость утихнет при встрече с братом, но она росла в геометрической прогрессии. – Что происходит, Андре? Чего ты добиваешься, какова твоя цель?
– Я не понимаю, о чем ты. Что я сделал?
– Ты пригласил Викторию на мою помолвку, что это значит? – закричал я, не выдержав его игру.
Андре слегка нахмурился.
– Армондо сказал, что ты позвал ее…
Я ударил кулаком по рядом стоящему столу. Я не понимал, как мой брат способен так искусно действовать за моей спиной.
– Не лги мне! – продолжил кричать я. – Думаешь, я не заметил, что тебя раздражает наша с Китаной свадьба?
Андре отвел взгляд и дернул подбородком. Я заметил, что он начинает злиться, но продолжил монолог.
– Китана станет моей женой и твоей сестрой. – В Сентерии жена брата тоже считалась сестрой, и Андре прекрасно об этом знал. – В будущем у нас появятся дети, и ты не сможешь этому помешать. И то, что ты пытаешься подсунуть Викторию мне под нос, ничего не изменит.
Андре глубоко вздохнул, его трясло от гнева.
– Я не приглашал Викторию, – отчеканил он, делая нарочито паузы после каждого слова.
– Кто это мог сделать, кроме тебя?
Андре молчал.
– Вот и я того же мнения, – с сарказмом сказал я, не дождавшись ответа. – Держись подальше от Китаны, Андре.
Андре широко распахнул глаза, и в этот момент дверь библиотеки открылась. Вошла наша мать. Мы с Андре отошли друг от друга на шаг и поздоровались. Мама в ужасе уставилась на нас.
– Что происходит? – спросила она. – Вас слышит весь дворец. Ваш отец в ярости, собирался прийти сюда, я еле остановила его. Что случилось?
– Ваш сын пригласил свою бывшую на помолвку, – высказался Андре, презрительно глядя на меня, – и обвиняет меня в том, что это я ее позвал.