реклама
Бургер менюБургер меню

Деннис Уитли – И исходит дьявол (страница 61)

18

Мэри Лу и де Ришло остались одни в детской. Она смотрела на него округленными глазами, совершенно не в состоянии осознать случившееся. Герцог тоже смотрел на нее, потрясенный до глубины души этой свалившейся как снег на голову неожиданностью, которая произошла с его друзьями только из-за него. В отчаянии он хотел было как-то успокоить и укрепить ее, но осознал, насколько беспомощно было бы все, что он мог сказать. Мысль, что ребенок был схвачен сатанистом, чтобы стать отвратительной жертвой, была в высшей степени непереносимой.

— Принцесса, — бездумно выдавил он. — Принцесса…

Но другие слова не выговаривались, и впервые в жизни он обнаружил, что не может справиться с ситуацией.

Мэри Лу стояла как вкопанная. Постепенно до сознания стал доходить смысл происшедшего и, застигнутая врасплох невообразимым горем, она оглушенно оцепенела.

Громадными усилиями де Ришло собрал всю свою волю. Он сознавал, что заслужил любое проклятие, которое она и Ричард захотят обрушить на него за использование их дома в качестве убежища. Ведь он заверил их, что никакого вреда это не принесет, если они будут следовать его инструкциям, а сам стал причиной, по которой, возможно, лишится жизни их единственное дитя. Но сейчас не было времени для самобичевания. Они должны действовать.

— Где няня? — прохрипел он.

— В-в своей спальне, — Мэри Лу повернулась в сторону двери в другом конце комнаты.

— Невозможно, чтобы она не проснулась от всего этого шума, — де Ришло прошел к двери и распахнул ее.

В детской рассвет уже начал чувствовать себя хозяином, но в комнате няни шторы были опущены и было совершенно темно.

Герцог включил освещение и тотчас же увидел, что нянечка Флер мирно спала в кровати. Он подошел и слегка потряс ее за плечо.

— Проснитесь, — произнес он, — проснитесь!

Она не пошевелилась, и Мэри Лу, вошедшая вслед за ним в комнату, нетерпеливо склонившись над лицом женщины, повторила уже громче:

— Просыпайся, Нанни! Просыпайся!

Де Ришло теперь уже грубо тряс ее, но голова няни беспомощно моталась по подушке, а глаза оставались плотно закрыты.

— Я думаю, ее усыпили снотворным, — печально сказала Мэри Лу.

— Да нет, вряд ли, — герцог наклонился и понюхал. — Больше похоже на то, что Моката погрузил ее в глубокий гипнотический сон сразу, как появился. Лучше оставим ее, — добавил он через пару секунд. — До определенного времени она не проснется, к тому же скорей всего ничего не сможет сообщить, потому что спала крепко все это время.

Они возвратились в детскую, и герцог включил свет, чтобы лучше осмотреться. Почти сразу же его взгляд упал на листок бумаги, который лежал в ногах пустой кроватки Флер. Он взял его и быстро пробежал глазами по отпечатанным на машинке строчкам:

Не беспокойтесь, пожалуйста, о девочке. Она будет возвращена вам завтра утром, если будут выполнены определенные условия. Они следующие.

В этом исключительном случае я вынужден был прибегнуть к необычным методам, что привело меня к противоречиям с законом. Я не сомневаюсь, что кто-то из вас предложит обратиться в полицию для поисков ребенка. Любая подобная акция вызовет ответную реакцию с моей стороны, и, следовательно, вы даже не должны думать об этом. К теперешнему моменту вы не можете сомневаться в том, что у меня есть способ и средства информировать себя обо всех ваших действиях и, в случае вашего неповиновения, я немедленно предприму шаги, которые приведут к тому, что вы никогда уже не увидите ребенка живым.

Печально, что я потерпел неудачу прошедшей ночью, поскольку это вызвало смерть молодой женщины, недавно открытой мной как исключительный медиум, которого я намеревался использовать в будущем. Мистер Ван Рин забрал ее тело, пока я спал, и сейчас оно у вас. Я очень хочу, чтобы к нему отнеслись с исключительной заботой. Вам надлежит оставить тело таким, какое оно есть, в вашей библиотеке до дальнейших указаний и отказаться от всяких попыток анатомирования или похорон. Если вы не подчинитесь, я отдам распоряжения определенным силам, находящимся в моем распоряжении, о которых вас хорошо может проинформировать мсье герцог де Ришло. Все вы должны собраться в библиотеке и оставаться там весь день. Слугам скажите, чтобы вас не беспокоили. Объяснение причин для них — на ваше усмотрение.

И последнее. Мой друг Саймон Арон должен присоединиться ко мне для продолжения экспериментов. Он должен выйти из дома один и пройти пешком до перекрестка дорог, который находится в полутора милях к юго-западу от Кардиналз Фолли, где я организую ему встречу, и добровольно принять участие в ритуале Сатаны сегодня вечером.

Если любое из этих предписаний будет проигнорировано хотя бы в малой степени, — наказание вам уже известно, но если они будут выполнены, к моему полному удовлетворению, Саймон Арон вернется к вам в полной сохранности, сразу же после того как мы закончим наши дела, а девочка будет возвращена такой же здоровой и счастливой, как и прежде.

Мэри Лу прочитала послание через плечо де Ришло.

— О, что же нам делать? — она непроизвольно всплеснула руками. — Сероглазка, это слишком ужасно! Что же нам предпринять?

— Пока это известно только одному Богу, — пробормотал де Ришло горестно. — Он крепко ухватил нас своей мстительной лапой. Все зло в том, что я не верю его обещанию возвратить ребенка, даже если Саймон и принесет себя в жертву в этой игре.

В этот момент над подоконником показалась голова Саймона, и, поднявшись на последнюю перекладину лестницы, он перелез в комнату.

— Ну?! — подступил к нему герцог, но Саймон замотал головой.

— Втроем мы облазили весь сад, но в таком тумане ничего невозможно разглядеть. Сейчас он уже определенно ушел.

— Боюсь, что так и есть, — тихо согласился с ним герцог, и новая волна чувства собственной вины нахлынула на него, когда он увидел перебирающегося в комнату Ричарда.

— Ни единого следа! — воскликнул Ричард подавленно. — Отпечатков ног нет даже на цветочных клумбах. А где няня, черт побери? Я выгоню ее из дома как паршивую кошку. У нее нет оправданий, разве она не слышала, как Флер кричала?

— Она не виновата, — мягко сказал де Ришло. — Моката гипнотически усыпил ее, и она все еще спит. Ее невозможно разбудить до того момента, который он установил.

Теперь к остальным присоединился и Рекс. Влезая через окно, он сердито ворчал:

— Проклятый туман! Тут хоть сколько рыскай по саду, ничего не разглядишь.

Саймон посмотрел на часы, стоявшие над камином.

— По этим часам — только без десяти пять. Не может быть так рано.

— Они остановились, — объяснил Ричард, — но сейчас не больше шести тридцати, иначе слуги были бы уже на ногах. Я только что был у дальней части дома — в их окнах нет света.

— Тем лучше, — сухо сказал герцог. — Моката оставил нам письмо, Ричард, с определенными инструкциями, которые он приказывает нам выполнить, чтобы Флер осталась невредимой.

— Дай, — Ричард протянул руку. Де Ришло медлил.

— Может быть, ты почитаешь его, когда мы спустимся вниз? На данный момент это ничего не меняет, но есть вещи, которые надо сделать не откладывая — перед тем как слуги начнут ходить по дому.

— Боже правый! Я-то, наоборот, хочу поднять их всех через десять минут. Нам нужна их помощь.

— Мне бы хотелось, чтобы, пока я подключаю телефон и попытаюсь выяснить что-нибудь из гостиницы, ты написал короткую записку Малину, что наши эксперименты все еще продолжаются и чтобы нам не мешали в этом крыле дома весь день.

— Ты спятил, если думаешь, что я собираюсь оставаться здесь и бить баклуши, в то время как Флер в опасности! — раздраженно выкрикнул Ричард.

Герцог никогда еще не терял голову в кризисной ситуации и сейчас сохранил спокойствие в голосе.

— Я бы хотел, чтобы ты сначала посмотрел это письмо и обсудил его с Мэри Лу прежде, чем сделаешь что-нибудь непоправимое. Во всяком случае тело Танифь все еще внизу, и оно пока должно там оставаться. Одно это — уже серьезная причина, чтобы слуги не зашли в библиотеку. Ты, Рекс, пойди на кухню, возьми с собой Саймона и принесите чего-нибудь поесть. Мы уже наголодались, а каждый пост имеет свои пределы полезности, даже в такой ситуации, как наша.

Ричард отступил перед аргументами герцога и на этот раз. Друзья спустились на первый этаж, и, когда они остались вдвоем с Мэри Лу, Итон быстро прочитал письмо Мокаты.

Когда закончил, он посмотрел на нее в горестной нерешительности.

— Милая моя, каково же тебе!

— Так же, как и тебе, — ответила она мягко. С тихим стоном она бросилась ему на шею. — Ричард, дорогой, что же нам делать?

— Душа моя, — он прижал жену к себе, нежно поглаживая по спине, — все, что мог сделать сейчас, когда гроза разразилась.

Ее маленькое тело сотрясалось в рыданиях, а огромные слезинки сбегали по щекам и падали на его руки и шею. В эти минуты ему казалось, что такое ее состояние уже не кончится никогда, и больше неосознанно, чем по велению рассудка, стал говорить разные успокаивающие слова.

— Мэри Лу, мой ангел, — тихо шептал он, — постарайся взять себя в руки, пожалуйста, или я сейчас разрыдаюсь. Ничего страшного пока с ней не случилось и не случится, похоже, по крайней мере до вечера. Да и тогда он не один раз подумает, прежде чем осуществить свою угрозу. Только дурак уничтожает заложника. Моката, может быть, и отъявленный злодей, но он по крайней мере личность цивилизованная и будет обращаться с ней хорошо, в этом ты можешь быть уверена, и если мы разыграем свои карты как следует, то вернем ее еще до того, как встанет вопрос, выполнять или нет такие нешуточные угрозы.