Денис Ершов – Теория перевода: научные основы и прикладные аспекты (страница 8)
o Перевод: Вам нравится заниматься каким-либо видом спорта? – Мы особенно любим играть в футбол.
o Венгерский: Milyen sportokat szeretsz? – Mi nagyon kedveljük a futballt.
o Перевод: Какие виды спорта тебе нравятся? – Нам очень нравится футбол.
3. Разговоры о погоде
o Чеченский: ХIанан хьан цIена бу? – ЦIена хаза ю.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Армянский: Ի՞նչպիսի եղանակ է այսօր? – Եղանակը գեղեցիկ է:
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода красивая.
o Грузинский: როგორი ამინდია დღეს? – ამინდი კარგია.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Абхазский: Зара ахьз ауп? – Ахьз ашьҭақәа.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода прекрасная.
o Персидский: هوا چطور است امروز؟ – هوا خوب است.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Тагальский: Ano ang panahon ngayon? – Ang panahon ay maganda.
o Перевод: Какая сейчас погода? – Погода хороша.
o Бирманский: ယနေ့တွင်ရာသီဥတုသည်ဘယ်လောက်ကောင်းသလဲ? – ရာသီဥတုသည်ကောင်းပါသည်။
o Перевод: Какая сегодня погода? – Погода хорошая.
o Венгерский: Milyen az idő ma? – A mai idő szép.
o Перевод: Какая сегодня погода? – Сегодня погода красивая.
4. Разговоры о еде
o Чеченский: Хьо юург хеза йиш йолу? – Со санна пхьар а ду.
o Перевод: Ты любишь готовить еду? – Я тоже люблю.
o Армянский: Դուք սիրում եք խոհանոցում աշխատել? – Այո, մենք շատ հաճախ պատրաստում ենք տանը:
Завершение последнего примера диалога
Чеченский: Хьо юург хеза йиш йолу?Русский перевод: Ты любишь готовить еду?
Армянский: Դուք սիրում եք խոհանոցում աշխատել?Русский перевод: Вы любите работать на кухне?
Чеченский: Со санна пхьар а ду.Русский перевод: Я тоже люблю.
Армянский: Այո, մենք շատ հաճախ պատրաստում ենք տանը:Русский перевод: Да, мы часто готовим дома.
Анализ примеров диалогов
Эти примеры показывают, как разговорные фразы переводятся с различных языков мира. Основные особенности устного перевода включают:
1. Культурные различия
o В некоторых языках приветствия и прощания имеют более формальные формы (например, армянский), тогда как другие используют более повседневные выражения (чеченский).
o Спортивные предпочтения также отражают культурные особенности: в чеченском и армянском языках упоминается любовь к футболу, что отражает популярность этого вида спорта в соответствующих регионах.
2. Лексические вариации
o Фразы, касающиеся погоды, еды и спорта, могут иметь разные лексические эквиваленты даже при схожести значений. Например, слово "еда" может переводиться по-разному в зависимости от контекста (например, "юург" в чеченском языке и "խոհանոց" в армянском).
3. Грамматика и синтаксис
o Грамматическая структура предложений сильно варьируется между языками. Это видно в построении вопросов и ответов, где порядок слов и использование вспомогательных глаголов различается.
o Перевод должен учитывать эти различия, чтобы сохранить смысл и естественность звучания на целевом языке.
4. Формальность и неформальность
o Некоторые языки имеют четкую градацию формальности, что отражается в выборе слов и конструкций. Например, армянский язык имеет более формальную структуру общения, чем чеченский.
5. Контекстуальная адаптация
o Важно понимать контекст разговора, чтобы правильно адаптировать перевод. Например, обсуждение погоды может включать различные аспекты, такие как температура, облачность или ветер, и переводчик должен учитывать эти нюансы.
Таким образом, устный перевод требует не только знания языков, но и глубокого понимания культурных и грамматических особенностей каждого из них. Более того, устный перевод представляет собой сложный и многогранный процесс, требующий от специалиста высокого уровня профессионализма, мастерства и психологической устойчивости.
Вопросы по теме урока
1. Чем устный перевод отличается от письменного?
2. Какие основные виды устного перевода вы знаете? Опишите каждый из них.
3. Какие профессиональные качества необходимы устному переводчику?
4. Каковы особенности синхронного перевода по сравнению с последовательным?
5. Какие технические средства используются при синхронном переводе?
6. Почему важно учитывать культурные различия при устном переводе?
7. Приведите примеры ситуаций, в которых требуется устный перевод.
8. Какие этические нормы должен соблюдать устный переводчик?
9. Какие методы запоминания могут использоваться устными переводчиками?
10. Как влияет эмоциональная устойчивость на работу устного переводчика?
Задания
1. Практика последовательного перевода: Попробуйте перевести небольшой фрагмент текста последовательно, делая заметки. Затем воспроизведите переведенный текст.
2. Имитация синхронного перевода: Найдите запись выступления на иностранном языке и попробуйте переводить его одновременно с выступающим.
3. Работа с техническими средствами: Изучите устройство кабины для синхронного перевода и опишите, какие функции выполняют различные элементы оборудования.
4. Анализ культурного контекста: Выберите отрывок из речи на иностранном языке и проанализируйте, какие культурные особенности необходимо учесть при переводе.
5. Ролевая игра: Разыграйте ситуацию бизнес-переговоров, где один из участников выступает в роли устного переводчика.
6. Составление глоссария: Подготовьте список терминов, которые могут встретиться в конкретной области (например, медицине или юриспруденции), и переведите их на другой язык.
7. Создание плана заметок: Разработайте систему сокращений и символов, которую можно использовать при последовательном переводе.
8. Самостоятельное изучение: Прочитайте статью или книгу о технике устного перевода и составьте конспект основных идей.
9. Подготовка к экзамену: Составьте перечень вопросов, которые могут быть заданы на экзамене по устному переводу, и подготовьтесь к ним.