Дэн Симмонс – Друд, или Человек в черном (страница 84)
– Да? – повторил я. – Такие глубинные ассоциации в полной мере оправдывают название «Око змея»… или «Змеиное око».
Диккенс остановился и медленно покачал головой.
– Нет, если мысль о подобном проклятье связывается в сознании нашего читателя с королевской семьей, – негромко проговорил он.
– А… – Я хотел произнести междометие неопределенным, задумчивым тоном, но оно прозвучало сдавленно, словно в горле у меня застряла куриная кость.
– Несомненно, вы помните, Уилки, что произошло через два дня после прибытия камня в Англию и за шесть дней до того, как он был преподнесен в дар ее величеству.
– Смутно.
– Ну, вы тогда были совсем еще молодым человеком, – сказал Диккенс. – Некий Роберт Пейт, отставной лейтенант гусарского полка, напал на королеву.
– О господи!
– Да-да. Ее величество не пострадала, но общественность моментально связала едва не случившуюся трагедию с алмазом, предназначенным в дар королевской семье. Сам генерал-губернатор Индии счел нужным опубликовать в «Таймс» открытое письмо, объясняющее всю нелепость подобных суеверий.
– Да, – промолвил я, продолжая бегло делать записи. – Я читал биографию лорда Дальхаузи в библиотеке «Атенеума».
– Нисколько в этом не сомневаюсь, – сказал Диккенс тоном, который показался бы мне сухим, будь я настроен покритичнее. – И с Кохинором связано еще одно страшное событие – смерть принца Альберта.
Я перестал писать.
– Что? Он умер всего шесть лет назад, через одиннадцать лет после того, как камень прибыл в Англию и демонстрировался на Всемирной выставке. Кохинор был распилен на несколько частей в Амстердаме задолго до кончины Альберта. Какая связь может существовать между этими двумя событиями?
– Вы забываете, дорогой Уилки, что принц-консорт являлся организатором и главным меценатом Всемирной выставки. Именно он предложил выставить Кохинор на странном почетном месте в Большом зале. Ее величество, разумеется, по сей день носит траур, и иные из приближенных говорят, что порой она в глубоком своем горе винит индийский камень в смерти возлюбленного супруга. Так что сами понимаете: мы должны проявить осторожность при выборе названия книги во избежание любых ассоциаций между Кохинором, приносящим несчастье королевской семье, и нашей вымышленной историей.
Я не пропустил мимо ушей местоимения «мы» и «нашей». В свою очередь, взяв сухой тон, я осведомился:
– Если не «Око змея» и не «Змеиное око»… какое, по-вашему, название подойдет к истории об алмазе, изначально вставленном в глазницу статуи индусского змеиного бога?
– О! – беспечно воскликнул Диккенс, присаживаясь на край стола и по-редакторски снисходительно ухмыляясь. – Я думаю, мы запросто можем отказаться и от змеиного бога, и от ока. Как насчет названия, звучащего менее эффектно и одновременно более завлекательно для женской части читающей публики?
– Мои книги всегда пользовались популярностью у женщин, – холодно заметил я.
– Истинная правда! – воскликнул Диккенс, хлопнув в ладони. – Никто лучше меня не знает о триумфальном успехе вашей «Женщины в белом». На каждую сотню читателей, с нетерпением ждавших очередных выпусков вашего романа, пришелся лишь один читатель, проявлявший равный интерес к моему «Общему другу», который продавался гораздо хуже.
– Ну, я бы так не сказал…
– Как вам название… «Лунный камень»? – перебил Диккенс.
– «Лунный камень»? – тупо повторил я. – Вы предлагаете написать о камне, привезенном с Луны, а не из Индии?
Диккенс от души рассмеялся обычным своим заливистым, мальчишеским смехом.
– Отличная шутка, дорогой Уилки. Но если серьезно… название вроде «Лунного камня» возбудит интерес у особ женского пола – во всяком случае, уж точно не оттолкнет их. И оно звучит таинственно и романтично, без всякой тени кощунства или дьявольщины.
– Лунный камень, – пробормотал я, прислушиваясь к звучанию слов; после «Ока змея» (или «Змеиного ока») заглавие казалось ужасно пресным и бесцветным.
– Замечательно! – воскликнул Диккенс, поднимаясь на ноги. – Мы велим Уиллсу внести в проект договора это название в качестве предварительного. Повторяю, в кратком изложении ваш роман привел меня в такой же восторг, в какой, несомненно, приведет чтение полностью или почти законченного произведения. Превосходная история, изобилующая самыми неожиданными сюжетными поворотами. Ваша придумка с хождением во сне под воздействием опиума, когда сам герой похищает камень и впоследствии ничего не помнит, это гениально, Уилки, просто гениально.
– Спасибо, Чарльз, – повторил я, вставая и убирая карандаш в карман. В голосе моем уже не слышалось прежнего энтузиазма.
– Пора на прогулку! – объявил Диккенс, направляясь к вешалке в углу комнаты за тростью и шляпой. – По такой чудесной погоде я думаю проделать путь до самого Рочестера и обратно. В последнее время вид у вас цветущий. Вы со мной?
– Я с вами до Рочестера, а там сяду на послеполуденный поезд до Лондона, – сказал я. – Кэролайн и Кэрри сегодня ждут меня к ужину.
Насчет последнего я приврал: Кэрри гостила у родственников в деревне, а Кэролайн полагала, что я заночую в Гэдсхилле.
– Половина прогулки в обществе друга все же лучше, чем ничего, – сказал Диккенс, убирая собственные рукописи в папку и стремительно направляясь к двери. – Пойдемте скорее, пока над дорогами не поднялась пыль и день не сократился еще на минуту.
Был вечер четверга, шестого июня, и я, по заведенному с начала весны обыкновению, предавался скромному удовольствию, состоявшему в совместном походе со здоровенным сыщиком Хэчери в местную таверну – там мы легко перекусывали и выпивали по кружке пива за мой счет, прежде чем я отдавался под покровительство своего провожатого и спускался в припортовые трущобы, а потом в темные катакомбы под Погостом Святого Стращателя, которые я стал мысленно называть «Империей подземных наслаждений Короля Лазаря».
Поближе познакомившись с сыщиком Хэчери в ходе наших еженедельных посиделок в таверне, я узнал немало удивительного об этом неуклюжем верзиле, представлявшемся мне с нашей первой встречи персонажем скорее комическим. Оказывается, он жил в благопристойном квартале в районе Дорсет-Сквер, неподалеку от моего дома. Жену он похоронил несколько лет назад, но имел трех взрослых дочерей, в которых души не чаял, и сына, совсем недавно поступившего в Кембридж. Что самое поразительное, Хэчери много читал и среди своих любимых книг числил несколько принадлежащих моему перу. Из них он выше всего ценил «Женщину в белом», хотя имел возможность прочитать роман только в журнальном варианте. Сегодня вечером я принес экземпляр книги «Женщина в белом» и как раз надписывал его для своего охранника, когда у нашего стола кто-то остановился.
Я узнал сперва коричневый твидовый костюм, а потом некрупное, но крепко сбитое тело, в него втиснутое. Мужчина снял шляпу, и мне показалось, что кудрявые сивые волосы у него сейчас подлиннее, чем были в Бирмингеме, – правда, тогда они были мокрые.
– Мистер Коллинз. – Он легко коснулся двумя пальцами лба, словно дотрагиваясь до полей шляпы. – Реджинальд Баррис к вашим услугам, сэр.
Я пробурчал что-то невнятное. Мне совершенно не хотелось видеть сыщика Реджинальда Барриса. Ни сегодня вечером, ни когда-либо впредь. Жуткие воспоминания о нескольких секундах жестокой расправы в бирмингемском переулке только-только начали меркнуть в моей памяти.
Но Баррис поприветствовал Хэчери – тот кивнул в ответ, принимая от меня надписанную «Женщину в белом», – и присоединился к нам за столом, даже не спросив разрешения: нахально придвинул стул и уселся на него верхом, положив сильные руки на спинку. Пораженный столь дурными манерами, я на секунду задался вопросом, уж не является ли Баррис, несмотря на свой кембриджский акцент, американцем.
– Какая удача, мистер Коллинз, что я случайно встретил вас, – сказал Баррис.
Я не счел нужным отвечать на подобную чушь, но с холодным неодобрением взглянул на Хэчери, посвятившего постороннего человека в детали нашего совместного времяпрепровождения. В следующий миг я сообразил, что верзила все-таки работает на инспектора Филда (и почти наверняка отчитывается не только перед ним, но также перед несносным Баррисом, судя по всему, занимавшим должность заместителя навязчивого инспектора), а потом напомнил себе, что на самом деле мы с Хэчери никакие не друзья, невзирая на мое доброе к нему отношение.
Баррис подался вперед и произнес приглушенным голосом:
– Инспектор Филд надеется получить от вас отчет, сэр. Я вызвался напомнить вам об этом, коли вдруг случайно встречусь с вами. У нас остается мало времени.
– Я отправил Филду отчет менее двух недель назад, – сказал я. – И до чего именно у нас остается мало времени?
Баррис улыбнулся, но быстро приложил палец к губам и картинно стрельнул глазами по сторонам, напоминая о необходимости соблюдать осторожность. Я постоянно забывал, что Филду и его людям повсюду мерещатся тайные агенты фантомного Друда.
– До девятого июня, – прошептал Баррис.
– А… – промолвил я и отхлебнул пива. – Девятое июня. Святая годовщина Стейплхерстской катастрофы и…
– Тш-ш-ш! – прошипел мистер Реджинальд Баррис.
Я пожал плечами.
– Я не забыл.
– Ваш последний отчет был совершенно невразумительным, мистер Коллинз, и…