Дэн Симмонс – Друд, или Человек в черном (страница 77)
Я ждал со всем терпением, какое позволяла мне моя ревматоидная подагра, нетерпеливо дававшая о себе знать.
– А потом, когда господину Эдмонду стукнуло восемнадцать, – продолжал старый Рофф, – опекуном назначили меня, хотя это, конечно, была формальность, связанная с финансовыми вопросами. К тому времени господин Эдмонд уже давно снимал комнаты в Сити, а поскольку условия завещания были очень щедры и недостаточно четко сформулированы, господин Эдмонд с юных лет мог получить – и получил – доступ к своему капиталу практически без надзора взрослых. Но так как я в течение многих лет управлял этим капиталом – в далеком прошлом я вел юридические дела деда молодого Эдмонда, видите ли, а по завещанию его покойных родителей мне передавались на хранение все счетные книги на наследство и…
– Как умерли родители мистера Диккенсона? – спросил я.
Может показаться, будто я грубо перебил старика, но на самом деле я задал вопрос, когда мистер Рофф сделал паузу, чтобы перевести дух.
– Умерли? Так ведь они погибли в железнодорожной катастрофе! – сказал он, продышавшись.
«Ага!» – прозвучал у меня в уме многозначительный голос сержанта Каффа. Диккенсон привлекает к себе внимание Чарльза Диккенса на месте страшного железнодорожного крушения, а родители самого юноши погибли при аналогичных обстоятельствах. Едва ли это случайное совпадение. Но что оно означает?
– А где произошла катастрофа? – спросил я, делая пометки в своей записной книжке. – Надеюсь, не под Стейплхерстом?
– Под Стейплхерстом! Боже правый, нет! Как раз под Стейплхерстом сам господин Эдмонд получил телесные повреждения и был спасен вашим работодателем, мистером Чарльзом Диккенсом!
– Чарльз Диккенс не мой…
Я умолк, не закончив фразы. Пускай себе старый болван пребывает в заблуждении, будто я работаю на Диккенса. Может даже, это развяжет ему язык… впрочем, язык у него и так мелет без устали.
– Вернемся к вопросу об опекунстве, – промолвил я, нацеливая карандаш в записную книжку. – Значит, в настоящее время вы и являетесь опекуном и финансовым консультантом Эдмонда Диккенсона?
– Да нет же! – воскликнул Рофф. – Во-первых, обязанности опекуна почти год назад перешли от меня к другому лицу, более пригодному для такой роли, а во-вторых, господин Диккенсон в нынешнем году достиг совершеннолетия. Четырнадцатого сентября он отметил свой двадцать первый день рождения. По моему распоряжению Смолли каждый год посылал ему наши сердечные поздравления. Но только не на сей раз.
– А почему на сей раз вы обошлись без поздравлений, мистер Рофф?
– Ни я, ни Смолли понятия не имеем, куда ему писать, мистер Коллинз, – с самым удрученным видом признался Рофф.
Я вдруг исполнился печальной уверенности, что молодой Диккенсон являлся единственным клиентом старика – единственным клиентом этого преданного служителя закона, который трудился без устали, ежедневно приходя в свою убогую каморку с утра затемно и покидая рабочее место поздно вечером, спустя долгое время после захода невидимого солнца.
– Не могли бы вы сказать мне, кто был последним опекуном мистера Диккенсона – вплоть до его совершеннолетия, наступившего два месяца назад? – спросил я.
Мистер Рофф рассмеялся.
– Вы шутите, мистер Коллинз!
Я посмотрел на него суровейшим из взглядов сержанта Каффа.
– Уверяю вас, я нисколько не шучу, мистер Рофф.
Тень замешательства пробежала по лицу старика – так тень облака проносится по безотрадному зимнему полю.
– Но как же не шутите, мистер Коллинз? Ежели вы явились по поручению мистера Чарльза Диккенса, как вы утверждаете, тогда вам должно быть известно, что по просьбе самого господина Эдмонда законное опекунство и все права управления финансовыми делами господина Эдмонда в начале января сего года перешли от меня к мистеру Чарльзу Диккенсу. Я решил, что вы здесь именно поэтому, а значит, я вправе свободно говорить о делах своего бывшего клиента… Мистер Коллинз, что же вам здесь надобно?
Я едва замечал плотные вереницы экипажей на улицах, когда шел по направлению к Дорсет-Сквер и своему дому. И не замечал приземистого мужчину, нагнавшего меня и зашагавшего рядом в ногу со мной, покуда он не заговорил:
– И чем, по-вашему, вы занимаетесь, мистер Коллинз?
Разумеется, это был чертов инспектор Филд! Чье лицо сейчас казалось краснее обычного, а почему – от студеного ли ветра или от старости и пьянства – я не знал и не желал знать. Под левой подмышкой он зажимал какой-то сверток и левой же рукой придерживал шелковый цилиндр, чтобы его не сорвало ветром.
Я остановился посреди потока людей, точно так же придерживающих головные уборы, но инспектор Филд отнял руку от своего цилиндра, подхватил меня под локоть и повлек за собой, словно одного из бесчисленных бродяг, каких в свое время задерживал в ходе ночных дежурств.
– Мои дела вас не касаются! – заявил я.
Голова у меня все еще шла кругом после открытия, сделанного в конторе старого барристера.
– Меня интересует Друд, – прорычал инспектор. – И он должен интересовать вас! С какой такой стати вы встречались с Диккенсом два дня подряд, а потом помчались обратно в Лондон, чтобы поговорить с восьмидесятилетним адвокатом?
Меня так и подмывало выложить всю правду: «Чарльз Диккенс втерся в доверие к Эдмонду Диккенсону и стал законным опекуном мальчика, прежде чем убил его! Он должен был совершить убийство до сентября, поскольку…» – но я продолжал хранить молчание, сердито глядя на настоящего сыщика. На нас налетали яростные порывы зимнего ветра, и мы оба крепко придерживали цилиндры.
Все это не укладывалось у меня в голове. Прежде я был уверен, что Диккенс убил молодого Диккенсона просто с целью получить опыт убийства, а не по корыстным мотивам. Неужели Диккенсу хотелось завладеть деньгами сироты? Он заработал почти пять тысяч фунтов в ходе своего весеннего турне и наверняка получил огромный аванс в счет будущих доходов от продаж «Собрания сочинений Чарльза Диккенса», к которому в настоящее время писал предисловия.
Но если он убил молодого Диккенсона не из-за денег, зачем ему было становиться опекуном мальчика и навлекать на себя подозрение? Это противоречило лекции самого Диккенса, прочитанной на кладбище Рочестерского собора (и являвшейся, как я теперь понимал, формой косвенного хвастовства после совершенного преступления), – лекции об убийце, выбирающем жертву наугад и ни на миг не попадающем под подозрение за отсутствием у него мотива.
– Итак? – сурово промолвил Филд.
– Что «итак», инспектор? – раздраженно осведомился я.
Благотворное действие утренней дозы лауданума уже давно сошло на нет, и подагрическая боль нещадно крутила суставы, мучительно тянула жилы. Глаза у меня слезились от боли и от крепчающего холодного ветра. Я был совершенно не расположен выслушивать нотации, тем более от какого-то там… отставного полицейского.
– Что за игру вы ведете, мистер Коллинз? Зачем вы отослали моего мальчишку в теплую постель сегодня в предрассветный час? Чем вы с Диккенсом и субъектом по имени Дредлс занимались в подземной часовне Рочестерского собора вчера?
Я решил ответить в духе сержанта Каффа. Старый сыщик ставит на место зарвавшегося коллегу.
– У всех нас есть свои маленькие секреты, инспектор. Даже у тех, кто находится под круглосуточным наблюдением.
Красная физиономия Филда побагровела, превратившись в подобие древней пергаментной карты, испещренной тонкими фиолетовыми прожилками.
– Засуньте себе в задницу ваши «маленькие секреты», мистер Коллинз! Сейчас не время для них!
Я резко остановился посреди тротуара. «Я ни при каких обстоятельствах не позволю разговаривать с собой в таком тоне. Наше сотрудничество закончено». Я стиснул рукоять трости, пытаясь справиться с дрожью, и уже открыл рот, чтобы произнести эти фразы, когда вдруг инспектор протянул мне распечатанный конверт.
– Вот, прочтите, – угрюмо буркнул он.
– Я не желаю… – начал я.
– Прочтите, мистер Коллинз. – Это была не вежливая просьба, а грубый приказ, не допускающий прекословия.
Я вынул из конверта единственный листок плотной бумаги. Почерк был крупный и жирный, словно писали не пером, а кисточкой, но буквы походили скорее на печатные, нежели на прописные. Послание гласило:
Дорогой инспектор!
До сих пор оба мы жертвовали только пешками в нашей увлекательной игре. Теперь начинается эндшпиль. Готовьтесь к неминуемой потере гораздо более важных и ценных фигур.
Ваш преданный противник
– Что это, собственно, значит? – спросил я.
– Ровно то, что написано, – процедил сквозь зубы инспектор Филд.
– И по-вашему, за инициалом «Д.» скрывается Друд?
– Больше некому, – прошипел инспектор.
– «Д.» может означать Диккенс, – беззаботно сказал я, мысленно добавив: «Или Диккенсон, или Дредлс».
– «Д.» означает Друд, – отрезал Филд.
– Откуда такая уверенность? Или этот фантом уже присылал вам прежде подобные записки за своей полной подписью?
– Нет.
– В таком случае послание мог написать кто угодно и…
Как я уже упомянул, под мышкой инспектор держал небольшой парусиновый сверток. Теперь он развернул парусину и вынул какую-то драную, грязную тряпку бурого цвета. Он протянул мне ее со словами:
– Записка была завернута в это.
Брезгливо взяв тряпку – она оказалась не только грязной, но также насквозь пропитанной кровью, явно свежезапекшейся, и вдобавок изрезана на полосы бритвой, – я уже собрался спросить, какое значение может иметь дрянная ветошь, но осекся на полуслове.