Дэн Симмонс – Друд, или Человек в черном (страница 72)
Ко времени, когда мы закончили обед, вокруг нас уже начали сгущаться предвечерние тени и холод надгробий, служивших нам стульями, постепенно проникал сквозь подушки в наши седалища. Устав от игры в официанта, Диккенс жадно доел свой пудинг, залпом допил шампанское и велел слуге «убрать со стола». Тарелки, бокалы, столовые приборы, блюда и, наконец, скатерть, салфетки и подушки в считаные секунды исчезли в плетеной корзине, которая, в свою очередь, исчезла в багажном отделении кареты. Теперь только россыпь крошек на мраморной надгробной плите свидетельствовала о нашей кладбищенской трапезе.
Мы проводили мисс и миссис Тернан до кареты.
– Благодарю вас за чудесный, пусть и весьма необычный обед, – сказала Эллен Тернан, взяв облаченной в перчатку рукой холодную руку Диккенса. – Было очень приятно повидаться с вами, мистер Коллинз, – промолвила она холодным тоном, никак не вязавшимся с теплыми словами.
Миссис Тернан прокудахтала пару равно любезных фраз, приложив еще меньше усилий к тому, чтобы они звучали убедительно. Потом слуга взобрался на козлы, взмахнул кнутом, и карета с грохотом покатила обратно в Рочестер, где наших дам, надо полагать, поджидал дядюшка Эллен Тернан.
По сладострастному блеску, загоревшемуся в глазах Чарльза Диккенса, я понял, что сегодня же вечером он встретится с Эллен наедине – вероятно, в ее тайном доме в Слау.
– Ну, как вам показался наш обед, дорогой Уилки? – спросил он страшно довольным тоном, натягивая перчатки.
– Восхитительным в своей болезненной мрачности, – сказал я.
– Это всего лишь прелюдия, – хихикнул Диккенс. – Всего лишь прелюдия. Подготавливающая нас к главному мероприятию нынешнего дня… или вечера. Ага, вот и наш приятель!
В сгущавшихся сумерках к нам приближался низкорослый оборванец с бесформенной шляпой в руке, явно пьяный. Надетый на нем серый фланелевый костюм имел такой вид, будто его нарочно изваляли в пыли и извести. Подойдя к нам, мужчина бросил на землю тяжелый парусиновый мешок. Я слышал запах рома, исходящий от него – от одежды, изо рта, из пор кожи, из самых костей, наверное. Пока я принюхивался к нему, оборванец, похоже, принюхивался ко мне – видимо, уловил сквозь собственную вонь опиумный запах, пропитывавший меня. Мы стояли, скрестив взгляды и принюхиваясь друг к другу, точно два пса в темном переулке.
– Уилки, – промолвил Диккенс, – позвольте представить вам мистера Дредлса, которого все зовут просто Дредлс. Правда, рочестерцы утверждают, что он носит крестильное имя Гранит – и мне пришлось предположить, что это прозвище. Дредлс каменотес, занимается главным образом надгробными плитами и памятниками, но также работает по найму в соборе, выполняя разный мелкий ремонт, а потому владеет всеми ключами от соборной башни, крипты, боковых дверей и прочих ныне известных и давно забытых входов. Мистер Дредлс, имею честь представить вам мистера Уилки Коллинза.
Сутулый субъект в бакенбардах и грязном фланелевом костюме с щербатыми костяными пуговицами пробурчал нечто невразумительное, весьма отдаленно напоминавшее приветственные слова. Я поклонился и поприветствовал нового знакомого более любезно.
– Дредлс! – весело воскликнул я затем. – Какое замечательное имя! Оно подлинное – или является неким производным от вашего ремесла?
– Дредлс – так кличут Дредлса, – угрюмо проворчал коротышка. – И Дредлсу интересно знать, имя Коллинз подлинное или вымышленное? И Дредлс что-то не припоминает такого христианского имени, как Уилки.
Я резко выпрямился и стиснул рукоять своей трости, естественным образом отреагировав на завуалированное оскорбление.
– Меня нарекли в честь сэра Дэвида Уилки, знаменитого шотландского художника, – холодно произнес я.
– Как скажете, господин хороший, – прохрипел коротышка. – Хотя я в жисти не слыхивал ни об одном шотландце, который мог бы толком намалевать хотя бы сарай, не говоря уже о церкви или доме.
– На самом деле первое крестильное имя Уилки – Уильям, – сказал Диккенс. Он улыбался, явно забавляясь нашим разговором.
– Билли Коллинз, – просипел Дредлс. – В малолетстве Дредлс знавал одного Билли Коллинза. Несносный ирландский сопляк с куриными мозгами.
Я еще крепче стиснул рукоять трости и выразительно посмотрел на Диккенса, взглядом своим недвусмысленно вопрошая: «Должен ли я оставаться здесь и терпеть все это от деревенского пропойцы?»
Прежде чем Диккенс, по-прежнему улыбавшийся, успел ответить мне, внимание наше отвлек некий снаряд, который пролетел между нами, едва не задев плечо Диккенса и мое ухо, и в следующий миг отскочил от рыжевато-бурой шляпы, зажатой в нечистой руке Дредлса. Второй камешек чиркнул мне по левому плечу и ударил прямо в грудь каменотесу.
Дредлс крякнул, но не выказал ни малейшего удивления и даже не поморщился от боли.
Мы с Диккенсом одновременно обернулись и увидели семи-восьмилетнего мальчонку с всклокоченными волосами, в драной одежонке и стоптанных башмаках с распущенными шнурками – он выглядывал из-за надгробья близ каменной стены, отделявшей кладбище от дороги.
– Еще не время! Еще не время! – проорал Дредлс.
– А вот и врешь! – провизжал маленький оборванец и метнул в каменотеса следующий снаряд.
Мы с Диккенсом отступили в сторону от приземистой мишени, выбранной мальчишкой.
– Да чтоб у тебя зенки полопались! – проревел Дредлс. – Ежели Дредлс говорит, что еще не время, значит, еще не время! Никакого тебе чаю сегодня! Ступай в «Двухпенсовые номера» и прекрати обстреливать меня – иначе не получишь нынче ни пенни от Дредлса!
– Ты врешь! – прокричал в ответ маленький дьяволенок и метнул очередной камень, на сей раз покрупнее, попавший каменотесу в ногу над самым коленом. Куски засохшей грязи, глины и извести так и брызнули в разные стороны от грязной штанины, а юный мучитель провопил пронзительным голосом: – Кук-каре-ку! Я – останусь – без – чайку!
Дредлс тяжело вздохнул и сказал:
– Дредлс иногда платит этому мальцу, чтобы он камнями гнал его домой, коли вдруг Дредлс запамятует, что надобно воротиться под свой кров к чаепитию. Обычно я пью чай в этот час, но нынче я забыл отключить свое напоминательное устройство.
Диккенс расхохотался во все горло, в совершенном восторге хлопая себя по ляжкам. Очередной камешек со свистом пролетел между нами и едва не задел щеку каменотеса.
– Ты там попридержи ручонки-то! – проревел Дредлс, обращаясь к тщедушному мальцу в башмаках с распущенными шнурками, который стремительно перебегал от одного надгробья к другому. – Или не получишь ни единого пенни сегодня и еще цельный месяц! У Дредлса важные дела с этими господами, а они не любят, когда в них швыряются камнями.
– Ты все врешь! – крикнул мальчишка, притаившийся в густой тени кустарника между древними надгробьями.
– Больше он не станет докучать нам, покуда мы не покончим с делом, – сказал Дредлс. Он с недобрым прищуром посмотрел на меня, потом перевел взгляд, уже несколько смягчившийся, на Диккенса. – Что вы хотите, чтобы Дредлс показал вам нынче вечером, мистер Диккенс?
– Мы с мистером Коллинзом хотели бы посмотреть, не появилось ли что-нибудь новенькое на вашем рабочем месте, – промолвил Диккенс.
Дредлс хмыкнул, обдав нас тяжелым перегаром.
– Что-нибудь новенькое из старенького, вы хотите сказать, – прохрипел он. – В криптах редко появляется что-нибудь по-настоящему новенькое. Во всяком случае – в наше время.
– Мы будем счастливы увидеть все старенькое, – сказал Диккенс. – Указывайте нам путь, сэр. Мы с мистером Коллинзом с готовностью защитим вас нашими спинами, пусть не очень широкими, от посягательств вашего мучителя, всегда имеющего под рукой оружие.
– Да черт с ним, с Депутатом, – загадочно промолвил Дредлс. – Камни – это жизнь, работа и единственная любовь Дредлса, ежели не считать выпивки, и еще несколько камешков не составят для него особой разницы.
Затем Дредлс решительно двинулся с места, я и Диккенс, плечом к плечу, устремились за ним следом – и мы трое направились к огромному собору, чья холодная тень уже накрыла весь погост.
Сразу за границей кладбища находилась яма с высоким отвалом, из нее поднимались едкие испарения. Дредлс, прижимавший к груди свой увесистый тюк, молча прошел мимо, но Диккенс остановился и спросил:
– Это ведь известь, верно?
– Ага, – буркнул каменщик.
– Так называемая негашенка? – уточнил я.
Старик покосился на меня через плечо.
– Ага, такая в два счета пожрет ваш костюмчик, пуговицы и штиблеты, мистер Билли Уилки Коллинз. А ежели ее малость помешать, так она пожрет в придачу ваши очки, часы, зубы да кости.
Диккенс указал на дымящуюся яму и загадочно улыбнулся. Я поправил очки, потер слезящиеся глаза и двинулся дальше.
Я думал, мы поднимемся на башню собора. Диккенс часто привозил своих гостей в Рочестер (досюда от Гэдсхилла было рукой подать) и почти всегда водил на башню, чтобы они полюбовались с высоты видом старого города, представлявшего собой сплошной лабиринт тесных улочек да серых каменных кварталов, за которым с одной стороны до самого горизонта простиралось море, а с другой – темнели леса и тянулись дороги, ведущие обратно в Гэдсхилл и к противоположному горизонту.
Но я ошибался.
С минуту погремев увесистыми связками ключей (похоже, старик держал ключи во всех огромных карманах своих фланелевых штанов, сюртука и жилета), Дредлс отпер массивную боковую дверь собора, и мы спустились по узкой каменной лестнице в крипту.