Дарья Кочерова – Тени заезжего балагана (страница 52)
Какое-то время они помолчали. Отец курил и любовался карликовыми соснами, которые они с матерью посадили в день свадьбы.
Выпустив изо рта несколько колечек густого дыма, отец проговорил:
– Твой новый телохранитель хочет сегодня сопровождать тебя к тому каннуси… Ах ты, опять забыл его имя!
– К Дзиэну?
– Да-да, к нему самому. Ямада сказал, что старик знает, как можно тебе помочь. Так что после завтрака будь готова отправляться.
Сердце Уми затрепетало от предвкушения: наконец она получит хоть какие-то ответы! Каннуси дал слово, что откроет тайну сожжённых святилищ, и отчего-то Уми была уверена, что он сдержит обещание.
– И постарайся особо не задерживаться, – добавил отец. – Нам прислали приглашения на праздник, который этим вечером состоится в балагане. Я пока не уверен, что смогу выбраться, но совсем уж отказывать нашим гостям в визите было бы невежливо. Так что поезжайте вместе с Ёсио, а я, быть может, присоединюсь к вам позже. Разумеется, твой новый телохранитель должен сопровождать вас.
Поклонившись отцу, Уми поблагодарила его. Он ничего ей не ответил, лишь улыбнулся, в очередной раз затянувшись. Пепел на кончике сигареты разгорелся чуть ярче, словно отражая усмешку своего хозяина.
Ямада за завтраком так и не появился. Томоко сказала, что он уже поел на кухне вместе со слугами, и добавила, что теперь Ямада будет жить при усадьбе – до тех пор, пока ему не удастся отвадить от Уми «злого духа».
Ёсио куда-то уехал ещё до завтрака, так что за столом они с Томоко и отцом сидели втроём. Итиро Хаяси погрузился в раздумья и был молчаливее обычного. А тихую беседу между Уми и домоправительницей прервало неожиданное появление одного из братьев, дежуривших у ворот.
Вид у него был настолько потерянный и огорошенный, что все за столом невольно замерли. Отец нахмурился и дал охраннику знак говорить.
– Оябун, только что прибыл слуга из особняка господина Окумуры. Он принёс печальную весть – этой ночью градоправитель скончался.
Глава 15. Тэцудзи
Голова раскалывалась так, будто по ней нещадно лупили чем-то увесистым по меньшей мере несколько дней. С трудом справившись с накатившей дурнотой, Тэцудзи ухватился лапой за частую решётку клетки…
Что? Какая ещё клетка?
Тэцудзи вдруг вспомнились слова соломенной шляпы. Последнее, что он услышал, прежде чем утонуть во мраке.
Всё ещё не веря в то, что худшее с ним уже случилось, принц заметался по клетке и принялся дёргать прутья.
–
Тэцудзи не знал, что станет делать, если соломенная шляпа откликнется на зов. Он так разозлился, что готов был грызть прутья клетки, представляя, что впивается зубами в лицо своего врага.
Окончательно выбившись из сил, он свернулся в клубок и принялся баюкать разболевшуюся лапу.
–
В этот миг Тэцудзи одинаково ненавидел и соломенную шляпу, и Оонамадзу, не давшего ему утонуть посреди озера Бива, и матросов с «Гордости империи», которые завезли его так далеко от родного дворца, и даже своего отца, в чьём взгляде читалось лишь пренебрежение и разочарование в своём младшем сыне. Ведь Тэцудзи оказался не таким прекрасным наследником, о котором император всегда мечтал.
Быть может, он сделает большое одолжение своему отцу, если не вернётся во дворец. Только матушку жалко, ведь она всегда любила его, каким бы дрянным сыном он ни был. Но они с отцом достаточно молоды, чтобы прижить ещё детей, а про Тэцудзи все рано или поздно забудут, как о самом никчёмном наследном принце, которого когда-либо знала империя…
Тихий шорох, раздавшийся неподалёку, заставил Тэцудзи замереть и навострить уши. Его клетка стояла в каком-то месте, напоминавшем склад: вокруг, куда хватало глаз, громоздились ящики и тюки.
Где-то в отдалении послышались голоса людей. Может, если пошуметь как следует, кто-то всё же услышит и придёт на помощь?
–
Он начал было раскачивать клетку, но она оказалась настолько тяжёлой, что ему не удалось сдвинуть её с места.
–
Но в ответ принц услышал лишь свист ветра и увидел, как стена позади его клетки пошла рябью. Выходит, он находился в каком-то шатре. Вот почему вокруг царил такой странный полумрак: то через полотно просачивался дневной свет.
–
Тэцудзи прижался к прутьям вплотную. Говоривший тоже сидел в клетке, но лица его принц рассмотреть не мог, как ни старался, – оставалось довольствоваться лишь тёмным сгорбленным силуэтом.
Незнакомец слабо рассмеялся, и от этого смеха принца бросило в дрожь.
С другой стороны шатра, чуть в отдалении, Тэцудзи услышал ещё один голос, на сей раз женский:
–
–
Тэцудзи и впрямь ощущал, как что-то незримое будто бы подспудно давило на него, словно стены и без того небольшой клетушки постепенно начинали сжиматься. Но принц и подумать не мог, что подобные ощущения были вызваны колдовством.
–
–
–
–
В шатре повисло напряжённое молчание. Первым его нарушила Фуюмэ.
–
Принц так и сел. Никогда прежде ему не доводилось видеть духов – и уж тем более разговаривать с ними. Должно быть, таково было воздействие проклятия: в мартышечьем теле принцу стало открываться куда больше, чем простым людям.
–
Ёкаи не смогли удержаться от изумлённых восклицаний.
–
–
Как ни странно, ответил ему дух в маске волка:
–
–
–
–
Рюити Араки… Имя колдуна было принцу незнакомо. Но, скорее всего, оно было ненастоящим – вряд ли такой проныра стал бы рисковать и раскрывать свою личность кому ни попадя.
А вот прозвучавшее из уст духа название города заставило Тэцудзи обомлеть от изумления. Если верить рассказу старика Кудо, именно из Ганрю лежал самый короткий путь к горе Такаминэ, где жила Ямамба. Так что его похитители, кем бы они ни были на самом деле, оказали принцу огромную услугу. Теперь оставалось лишь повернуть сложившуюся ситуацию себе на пользу и сбежать отсюда как можно скорее!
–
Духи на какое-то время замолчали: не то обдумывали, что на это ответить, не то и вовсе собирались замять разговор.
Наконец Фуюмэ нарушила воцарившуюся тишину:
–
–