реклама
Бургер менюБургер меню

Дара Каро – Из архивов частного детектива Стейси Браун (страница 7)

18px

- Но миссис О’Лири сказала… - заикнулась было Стейси.

Старик махнул рукой.

- Деточка, эта миссис О’Лири – просто надутая лягушка, что с волом сравняться надумала. Она – мастер по костюмам, понятно, что ради исторически важной тряпки душу продаст. А вас придушит шелковым шнурком фараона Рамсеса II, если стежок криво положите или лишнюю блёстку прилепите. Соответствие оригиналу, конечно, важно. Очень важно, не буду спорить! Но с ума сходить из-за куска подкладки совершенно незачем. Кстати, и ехать ради такого пустяка не стоило. Шутка ли – столько времени и денег потратить, чтобы со мной встретиться. От Биттерберри до Эдинбурга путь не близкий.

- Зато мы имели удовольствие повидаться с вами, мистер Баррингтон, - улыбнулась мисс Браун, которой старый бутафор очень и очень нравился.

- А уж я-то как рад! И с племянником Тома познакомиться, и с такой славной девочкой поболтать. Ты, детка, не смотри, что я слепой кротище. Красивую девушку хоть с окулярами, да разгляжу. А вам, за то, что старика, как сыч, в своем дупле сидящего, порадовали, подарки полагаются. Подождите-ка, - и, не слушая возражений Стейси и Каннингема, мистер Баррингтон покатил в соседнюю комнату, откуда вскоре вернулся с «гостинцами для дорогих гостей».

- Это вам, милая девочка, - бутафор поставил на стол чёрную деревянную кошечку в золотом ошейнике. – Друг привёз, лет двадцать назад, из Египта. Не любимая киса фараона, конечно, но из гробницы знатного вельможи. Нет-нет, берите, берите. Знаю, что дорогая вещица, но мне, старику, ни к чему. Я её в саркофаг с собой класть не собираюсь… А это вам, мистер Бартоломью, - Баррингтон вытащил из шёлкового мешочка хорошенькую болонку с бантиком на шее. – Том мне подарил, когда мы с куклами работать закончили. Эта милашка – личная болонка Влюблённой. Так что самое правильное – вернуть хозяйке любимую собачку… И ещё раз спасибо вам, детки, что заглянули старика повидать. Дай бог вам здоровья и успеха. Главное, коллекцию Тома блюдите. А то он в привидение превратится и с того света вас ругать придёт.

***

- Да, не густо. Ну а что с Джонатаном Корби: что-нибудь интересное разузнали?

Инспектор Фримен слушал отчёт добровольных помощников в каминной на третьем этаже, возле музея, после того, как сам отчитался о целости и сохранности шести марионеток и полнейшем спокойствии на территории Биттерберри за прошедшие дни.

- На мистера Корби нам даже взглянуть не удалось, - вздохнула Стейси. – И присутствие Бартоломью не спасло. Вышел к нам его сыночек – вылитый индюк, - напыжился и эдак ручкой помахивает. Дескать, отец тяжко болен, доктор ему запретил всяческие волнения, а ваш визит может папочку стрессировать, потому что напомнит о покойном друге, по которому мистер Джонатан в печали пребывает.

- Странно, что слезу не пустил, - фыркнул Майкл.

- Ещё как пустил, - буркнул мистер Каннингем. – Даже эдак по-братски меня обнял. «Вы же понимаете моё беспокойство об отце. Сами недавно любимого дядю потеряли. А тут ещё и другие наследники понаехали. Конечно, они говорят, что хотят повидаться с отцом, пока жив, но, на самом деле, только его беспокоят». Скользкий тип этот Джонатан Корби-младший, неприятный. Правда, копии документов на марионеток выдал. Но мы со Стейси посмотрели: там ничего интересного. Тот же договор купли-продажи, который и у лорда Томаса в бумагах есть.

- Да… И здесь, значит, пустышка. Ну ладно, дамы и господа, идите отдыхайте с дороги. Попробуем искать в другом направлении.

- Знать бы ещё, в каком, - вздохнула частный детектив.

Глава 5

- Думаю, что в моем пребывании в Биттерберри особой нужды нет. Сегодня утром все шесть марионеток были на месте: возле моей раскладушки, - в целости и сохранности. Так что поскучайте пока вдвоём, а я съезжу в Лондон. Боюсь, если я этого не сделаю, начальство закусит моими косточками за ланчем.

- Почему, Майкл?

- Потому что, дорогая Стейси… Что, как вы думаете, самое главное в работе полицейского?

- Раскрытие преступлений.

- Ошибаетесь, коллега. Самое главное – это красиво и чётко написанный отчёт.

- Вы шутите, инспектор!

- Нисколько, мистер Каннингем. Сначала бумажки, а уж потом – полевая работа. Кстати, она-то как раз закончена. Наши эксперты сделали всё возможное, и сегодня возвращаются в родные пенаты, прихватив с собой ваших кукол. К сожалению, опознать их пока не удалось, поэтому придется порыться в архивах. Отсюда я этого сделать тоже не могу. Конфиденциальность и защищенность информации – наше всё.

- Майкл, а вы можете поделиться тем, что накопали? Или тайна следствия и прочие конфиденциальности?

- Не всем, но могу. Во-первых, кинжал, которым закололи Коломбину, опознал мистер Доусон. Естественно, что вы, мистер Каннингем, не узнали оружия. Оно хранилось в старой части дома, где вы, как я понял, бывали только в детстве.

- Да, всё собираюсь, но никак времени не выберу. Так это старинный кинжал?

- Именно. Он был украден из оружейной, расположенной рядом с большим залом для приемов. Ваш дворецкий проверил остальное оружие: больше ничего не пропало. Пока. Из сказанного можно сделать простой вывод: убийца знал, где и что лежит. Следовательно, бывал в вашем доме раньше. Есть предположения, кто это может быть?

- Если честно, то нет. Я и сам здесь недавно обосновался. Меня навещали только мистер Додж, МакКолин и однажды приезжали друзья – бывшие коллеги. Но никого из них я в старый дом не водил.

- Хотя и нотариус, и ваш кузен, безусловно, могли бывать там раньше.

- Вы что, думаете…

- Мистер Каннингем, пока я ничего не думаю. Кстати, мистер и миссис Доусон составили, опять-таки по моей просьбе, список гостей, навещавших в последнее время лорда Грея. Ваш дядя был очень общительным человеком, у него было много друзей. Коллеги-этнографы; реставраторы и бутафоры; журналисты, желавшие взять интервью у известного путешественника; сотрудники музеев, фотографировавшие экспонаты для виртуальных галерей; коллекционеры, надеявшиеся перекупить ценный экспонат; личные друзья. В общем, список получился немаленький. Думаю, что большая часть народа – люди, кстати, уважаемые в научных кругах, и профессионалы своего дела, - нам ни к чему. Но проверить все-таки придется. Вот этим я и займусь, если начальник департамента не доест меня с кетчупом и майонезом.

- А вы вернетесь, инспектор?

- Думаю, что да. Но когда и с какими вопросами - зависит от результатов расследования в Лондоне. Не переживайте, мистер Каннингем. Моя прекрасная коллега позаботится о вашей безопасности. Кстати, поводите даму по поместью, покажите ей ваш знаменитый реликтовый лес, познакомьте с егерями. Потому что, в довершение всего, мы так и не выяснили, как именно убийца попал на территорию Биттерберри, и каким путём ушел. И парк, и заповедный лес, и отсутствие ограды вокруг имения, и прекрасные дороги – всё в данном случае сыграло против нас. Нигде никаких следов, хотя беднягу Броди и его констеблей я загонял вусмерть. Задача ясна, дамы и господа?

- Так точно, инспектор. Будем выполнять.

- Не сомневаюсь в вашей внимательности, коллега. Только, бога ради, Стейси, давайте уж без самодеятельности. В конце концов, осмотр места преступления – не ваш профиль. А если об этом узнает кто-то из моего начальства, попадет мне, а не вам. Не подставляйте приятеля.

- Майкл, простите. Я просто хотела помочь.

- Я понимаю. Но больше так не делайте.

***

Посовещавшись и, как ни странно, не поссорившись, Стейси и Бертоломью пошли прогуляться по окрестностям Биттерберри. Дело близилось к полудню, а экскурсия по лесу могла занять весь день, поэтому её решено было отложить на завтра. Если же погода испортится, можно будет поизучать старую часть дома, где частный детектив втайне надеялась увидеть призрак какой-нибудь прекрасной дамы или бродящее по коридору привидение в рыцарских доспехах.

Пока же мистер Каннингем и мисс Браун обогнули дом и двинулись по песчаной дорожке, проложенной между фигурных клумб и ведущей мимо оранжереи за пределы собственно придомового сада. В противоположную сторону – к павильону и пруду – идти никому не хотелось.

Дойдя до границы приусадебной территории, - границы весьма условной и отмеченной только вросшим в землю межевым камнем и невысокими декоративными кустами, - Стейси обернулась.

Только сейчас частный детектив поняла, насколько большим был господский дом. Архитектура монументального здания из серого камня напомнила Стейси игрушечные домики, которые она собирала в детстве из прямоугольных и квадратных деталей конструктора. Пытаясь придать хоть какую-то индивидуальность белым пластмассовым «коробкам», девочка украшала панельные дома островерхими крышами, разрисовывала стены вьюнками, приклеивала бумажные балкончики к одинаковым окнам.

Поместье Биттерберри выглядело примерно так же, как архитектурные «шедевры» будущего детектива: бессистемное нагромождение башен-параллелепипедов, блоков кубической формы, прикрытых островерхими черепичными крышами, неуместных, лепившихся к краям ограждений башенок с флюгерами и застеклённых балконов, пристроенных, казалось, самое давнее, лет тридцать назад.

- Дом много раз переделывали? – полюбопытствовала Стейси у Каннингема.

- Скорее, достраивали и расширяли.