реклама
Бургер менюБургер меню

Данила Носаев – Ямато-моногатари (страница 40)

18

Наглядеться на тебя

И в ночь,

Когда мы не встречаемся,

О тебе с любовью думаю —

так он сказал. Девушка была счастлива беспредельно и не таясь рассказала подруге: вот что он изволил сказать. Об этом узнала главная фрейлина и выгнала девушку [из дворца]. Очень прискорбно!

135

Дочь покойного Сандзё-но удайдзина, правого министра третьего ранга, завязала сердечные отношения с Цуцуми-но тюнагоном. В то время он занимал еще и должность кура-но сукэ [354] и нес службы во дворце. А дама, то ли у нее не было особого настроения видеться с ним, но она не слишком к нему стремилась. Однако, когда ему пришлось часто бывать во дворце и он не мог постоянно навещать ее, дама:

Такимоно-но

Куюру кокоро ва

Арисикадо

Хитори ва таэтэ

Нэрарэдзарикэри

Благовония

Сгорели,

Так что ж, —

Курильница совсем

Не может угаснуть [355] .

Кавалер этот был мастер слагать танка, и ответ, наверное, был хорош, но здесь он не приводится, ибо неизвестен.

136

Тот же кавалер известил как-то: «В ближайшее время буду занят и не приду. Несказанно тревожусь, как-то вы отнесетесь к тому, что я вынужден вот так ездить по разным местам и не могу навестить вас». Тогда дама:

Савагу нару

Ути-ни мо моно ва

Омофунари

Вага цурэдзурэ-во

Нани-ни татохэму

Пусть ты в суете и шуме,

В то же время

Думаешь с любовью обо мне.

Мою же скуку

С чем сравню? [356]

137

Хёбугё-но мия, ныне покойный, построил себе великолепный дом в Сига, по дороге в Ямагоэ, в местечке под названием Иваэ, и время от времени наезжал туда. Жил он там тайно, иногда выбирался посмотреть на дам, прибывших в храм Сига для поклонения богам. Окрестности были чудесные. Дом был весьма изысканным, и Тосико, приехав в Сига, пришла к этому дому, оглядела его со всех сторон, поражалась ему и хвалила, а после написала:

Кари-ни номи

Куру кими мацу то

Фуриидэцуцу

Наку сига яма ва

Аки дзо канасики

Лишь на охоту

Приезжаешь сюда, и в ожидании этого

Во весь голос

Плачет олень. Ах, горы

Осенью особенно печальны! [357] —

так она написала и уехала.

138

Человек по имени Коякуси-кусо [358] , желая завязать сердечные отношения с одной дамой, послал ей:

Какурэ ну-но

Соко-но ситакуса

Мигакурэтэ

Сирарэну кохи ва

Курусикарикэри

В заросшем болоте

На дне [растущие] водоросли

Скрыты водой.

И карпу, о котором никто не ведает,

Так тяжело [359] .

Дама в ответ:

Мигакурэ-ни

Какуру бакари-но

Ситакуса ва

Нагакарадзи то мо

Омохоюру кана

В воде

Всегда прячущиеся

Водоросли

Не слишком длинны,