реклама
Бургер менюБургер меню

Данила Носаев – Ямато-моногатари (страница 23)

18

Обо мне, которую позабыл.

Но как мне жаль

Жизнь человека,

Который давал клятвы [210] .

85

О той же Укон пошли слухи, будто к ней ходит Момодзоно-но сайсё-но кими, министр Персикового сада [211] , и прочую напраслину говорили люди. Тогда она послала министру:

Ёси омохэ

Ама-но хировану

Уцусэкахи

Мунасики на-во ба

Тацубаси я кими

Подумай хорошенько —

Ведь рыбак не собирает

Пустых раковин.

Неужели пустые слова

О нас говорят? [212] —

так сложила.

86

В первый день нового года во дворец к дайнагону [213] пришел Канэмори, беседовали они о том о сем, и вдруг дайнагон говорит Канэмори: «Сложи стихотворение». И тот сразу же так прочитал:

Кэфу ёри ва

Оги-но якэхара

Какивакэтэ

Вакана цуми-ни то

Тарэ-во сасоваму

Кого же, [как не тебя], позвать мне с собой,

С кем отныне,

Пробираясь

По полю с выжженным папоротником,

Буду срывать молодые травы?

Дайнагону же это безмерно понравилось, и он ответил:

Катаока-ни

Вараби моэдзу ва

Тадзунэцуцу

Кокоро яри ни я

Вакана цумамаси

Даже если еще не вырос

Папоротник на крутых холмах,

Все равно пойду с тобой

Собирать молодые травы,

Чтоб душе обрести отраду.

Так он сложил.

87

Кавалер, состоявший в чине хёго-но дзо [214] и наезжавший в провинцию Тадзима, оставил свою тамошнюю возлюбленную и отправился в столицу. И вот, когда начал падать снег, она сложила:

Ямадзато-ни

Вага-во тодомэтэ

Вакарэдзи-но

Юки-но мани мани

Фукаку нарураму

В горной деревушке

Меня оставил,

И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,

Снег постепенно

Становится все глубже [215] —

и ему отправила, а он в ответ:

Ямадзато ни

Каёфу кокоро мо

Таэнубэси

Юку мо томару мо

Кокоробососа-ни

В горную деревушку

Протянувшиеся нити сердца

И те порвались.

Верно, причиной одиночество,

Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —

так ответил.