Даниил Хармс – Том 3. Из дома вышел человек (страница 70)
А. Александров обратил внимание на сходство этого стихотворения с «выходит Мария отвесив поклон…» (см.: т. 1, 42;
28. Чиж. 1936. № 5.
29. Чиж. 1936. № 8.
30. Чиж. 1937. № 3. Автограф — ИРЛИ.
В ст. 3 первоначально было: «и в длинный путь», затем: «и в путь пошел». Н. Гернет вспоминала, что вследствие публикации этого стихотворения редакции журнала было рекомендовано не печатать произведений Хармса (
С текстом связаны многочисленные политические интерпретации, между тем он впрямую связан с хармсовской онтологией и имеет разнообразные источники: фольклорные, оккультные, литературные. Р. Айзлвуд напомнил о «басне» К. Пруткова «Однажды нес пастух куда-то молоко…» с подобной просьбой в последнем стихе (
31. Сверчок. 1937. № 4.
32–34. Чиж. 1938. № 3.
35–36. Чиж. 1938. № 10.
37–38. Чиж. 1938. № 11.
39. Чиж. 1938. № 12 (с нотами музыки Т. Вилькорейской). Автографы — ИРЛИ и РНБ.
40. Чиж. 1939. № 4 (с нотами музыки С. Заранек).
41. Чиж. 1939. № 5.
42. Чиж. 1939. № 7/8.
43. Чиж. 1939. № 9.
44. Летят по небу шарики. Автограф — ИРЛИ.
После первой строфы зачеркнуто:
45. Летят по небу шарики. Автограф — ИРЛИ.
46. Полное собрание сочинений. Т. 3.
Слева от текста записан фрагмент, место которого неясно:
47. Летят по небу шарики. Автограф — ИРЛИ (зачеркнут).
48. Полное собрание сочинений. Автограф — ИРЛИ.
49. Чиж. 1940. № 1.
50. Чиж. 1940. № 3.
По наблюдению Б. Хаимского, весь видимый мир Хармс описывает как нуждающийся в расшифровке.
51. Чиж. 1940. № 4.
52. Чиж. 1940. № 5.
Е. Левина отмечает в стихотворении «небыличный антропоморфизм» (
53. Чиж. 1940. № 6.
О разнообразной реакции читателей на это стихотворение см.:
По мнению К. Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах — чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (
Учитывая занятия Хармса буддизмом, Б. Хаимский отметил, что герой стихотворения ведет себя в соответствии с наставлениями дзен-буддиста, причем звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзенских упражнениях.
54. Чиж. 1940. № 10.
55. Чиж. 1941. № 3.
Принтинпрам — ср.: т. 2, 143.
56. Чиж. 1941. № 3.
57. Чиж. 1941. № 4.
58. Чиж. 1941. № 4.
Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»(?).
59. Чиж. 1941. № 6.
60. Литературная газета. 1968. 13 ноября. Автограф — ЦГАЛИ.
Печатается по тексту первой публикации.
61. Чиж. 1936. № 8–12 (с обозначением: «перевел с немецкого Д. Хармс»). Отдельное изд.: М.; Л., 1937 (переработанный и дополненный текст с указанием: «вольный перевод Д. Хармса»). Автографы обеих редакций — ИРЛИ.
Переводы разных авторов из немецкого поэта В. Буша публиковались по-русски с конца XIX в. и были чрезвычайно популярны, а имена персонажей его произведений — Макс и Мориц, например, — становились нарицательными (так называли друг друга поэтессы — соответственно М. Н. Рыжкина и А. И. Оношкович-Яцына; см.: