18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Даниил Хармс – Том 2. Измерение вещей (страница 74)

18

54. Континент. 1980. № 24.

Над текстом помета Хармса: «3<?> апреля 1938 года»; под текстом: «Надо переписать и исправить» (записано собственным шифром — см. примеч.: т. 1, 322).

Заглавие наст. текста (и нижеследующего) отсылает к кантовскому выражению «явления и их существование» в «Критике чистого разума». Игру с этими кантовскими понятиями (и их содержанием) Хармс ведет в написанном также в 1934 г. «Оптическом обмане» и тексте 1937 г. «Был один рыжий человек…» (192 <10> и 193 <6>). Очевидно, что Хармс утверждает реальность ирреального и, напротив, невозможность ощутить то, что выдает себя за подлинно реальное.

Художник Миккель Анжело — игра с именем итальянского художника Микеланджело Буонарроти (1475–1564); отметим «финский акцент» этой игры, встречающийся в ранних произведениях Хармса; В. Эрль идентифицирует этот персонаж с К. Малевичем, а Николая Ивановича с Н. И. Харджиевым (Эрль. 1995. С. 39).

А на небе вырисовывается огромная ложка — ср. 19.

всё — см. т. 1, примеч. 2.

55. Континет. 1980. № 24.

См. примеч. 54.

Всё — см. т. 1, примеч. 2.

56. Избранное.

Над текстом помета Хармса: «Хорошо».

Дидаскалия — в собственном значении слова: древнегреческие записи постановок, в хронологической последовательности обозначавшие хоровые и драматические представления.

Мастер Леонардо — ср.: председательствующего на ежегодном сборище ведьм и колдунов (шабаше) зовут messir Leonard.

с картузом, полным малины, в руках — ср. с фуражкой спелых черешен в «Выстреле» Пушкина.

Ты всё время исчезаешь и появляешься вновь — ср. с 54–55 и 193 <6>.

57. Минувшее. Автограф — ЦГАЛИ. Печ. по первой публикации.

См. примеч. 50.

При первой публикации текст охарактеризован как реакция на «изменение литературного положения Пастернака в начале 1930-х годов, который Хармсу в это время мог казаться отступившим от прежних „левых“ эстетических принципов» (Указ. изд. С. 575).

Н. Бухарин в своем докладе назвал Пастернака «поэтом, наиболее удаленным от злобы дня» (Указ. изд. С. 494). Пастернак выступал на съезде на одном заседании с Безыменским.

58. Меня называют капуцином.

К этому тексту примыкает неоконченный и зачеркнутый:

Вот однажды Хвилищевский погнался за Иваном Ивановичем Пузырёвым. Иван Иванович Пузырёв убежал на двор и спрятался в помойную яму. Хвилищевский раскраснелся весь, бегает по двору и ищит Ивана Ивановича Пузырёва. А Пузырёв-то возьми и выгляни из помойной ямы. Тут Хвилищевский увидел Пузырёва, кинулся к нему вып

Хвилищевский и Факиров фигурируют (без связи с наст. текстом) также в т. 1, 348, а Хвилищевский — 65.

Тут все начали говорить по своему — подобно вавилонскому смешению языков.

всё число — ср. со словами почитавшегося Хармсом Платона в «Послезаконии»: «…число — виновник всех благ, а это самое главное…; никто, не познав числа, никогда не сможет обрести истинного мнения о справедливом, прекрасном, Благом и других подобных вещах…» (Платон. 1982. Т. 3. Кн. 2. С. 487). Хармса занимала проблема числа как фундамента познания мира. Своеобразную квазинаучную «теорию» чисел см. 190 <7>.

59. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Лев Маркович — Среди знакомых Хармса был прозаик и переводчик Лев Маркович Вайсенберг (1900–1973).

Пистон — совокупление (жарг.).

60. Меня называют капуцином.

Один из текстов, связанных с интерпретацией Хармсом свойств времени — событие, остановленное в своей временной протяженности взглядом маляра, — оказывается не получающим развития в сюжете, т. е. как бы перестает существовать.

61. Енисей. 1988. № 5.

В. Пропп, с которым Хармс был лично знаком (а его «Исторические корни волшебной сказки» вышли в год написания наст. текста), пересказывает по Фробелиусу миф о Мауи, где герой-бог так сообщает о своем рождении: «Я знаю, что я преждевременно родился на морском берегу. Ты (обращение к матери) завернула меня в прядь своих волос, которую нарочно для этой цели обрезала, и бросила меня в морскую пену. Там меня оплела морская трава длинными ростками, образовала меня и дала мне форму. Многие рыбы облегали меня, чтобы меня защитить. Мириады мух жужжали вокруг меня и откладывали свои яйца на меня. Стаи птиц собирались вокруг меня, чтобы клевать меня…» (Пропп. 1934. С. 254).

Еще один вариант рассказа Хармса о своем «чудесном» рождении зафиксировал Л. Липавский в «Разговорах»: «Я сам родился из икры. Тут даже чуть не вышло печальное недоразумение. Зашел поздравить дядя, это было как раз после нереста и мама лежала еще больная. Вот он и видит: люлька, полная икры. А дядя любил поесть. Он намазал меня на бутерброд и уже налил рюмку водки. К счастью, вовремя успели остановить его, потом меня долго собирали» (Чинари. Т. 1. С. 191). См. также 72 и 73.

62. В мире книг. 1987. № 12.

63. Летят по небу шарики.

В начале текста, после: по имяни Фёдор Фёдорович Колпаков — зачеркнуто:

И любил он говорить о том, что ничего он не боится. Вот однажды сидел он у себя в комнате за столом и ел картошку. Вдруг по полу пробежала мышка, быстро быстро, буд-то серый шарик по полу прокатился. Другой бы испугался, стал бы людей на помощь звать. А Фёдор Фёдорович Колпаков даже не вскрикнул, вскочил только на стол, а со стола залез на шкап и просидел там четыре часа.

А то ещё так было: шёл храбрый Фёдор Фёдорович по улице, вдруг слышет что то гудит: ж ж ж ж ж ж!

64. Полное собрание сочинений. Т. 2.

Автограф зачеркнут.

65. Меня называют капуцином.

Старичок — см. т. 1, примеч. 2.

Хвилищевский — ср. 58 и т. 1, 348.

66. Театр. 1991. № 11.

67. Грани. 1971. № 81.

К. Степанян соотнес «Историю» с библейской историей Иова (Степанян. 1992. С. 234). В своих занятиях оккультизмом Хармс должен был познакомиться с тем, что бесстрастность Иова в оккультизме интерпретируется как образец поведения для мага (Леви. 1910. С. 52).

в Наркомтяжпроме — Народный комиссариат тяжелой промышленности.

68. Континент. 1980. № 24.

69. Континент. 1980. № 24.

Чертежники, растворяющиеся в воздухе, названы так, видимо, лишь для того, чтобы не произносить имплицитно содержащегося в этом слове имени нечистой силы.

Дворник Ибрагим — так звали дворника дома на Надеждинской ул., где жил Хармс (см.: т. 1, примеч. к 115; т. 3, прилож. I и II).

9 января — действительно было «праздничным»: Днем памяти жертв 9 января 1905 года, и в этот день вывешивались траурные флаги.

70. Проза.

спряталась в сундук — см. т. 1, примеч. 19.

71. Меня называют капуцином.

Зачеркнутый вариант начала:

В четыре часа по саду прошёл человек в сером картузе с колокольчиком в руках. Человек шёл по дорожкам сада и просил всех встречных повернуть к выходу и покинуть сад. Лидочка подняла Нянька торопила Лидочку собрать песочные формочки.

После слов: тихо кричала Лидочка — следовало:

Но Дядя Мика слюнявил Лидочкин живот, а сам в это время раздвигал Лидочкины ножки.

После этого текста помета Хармса: «Хотел написать гадость и написал. Но дальше писать не буду: слишком уж гадко. 9 сентября 1935 года». После этого дописан конец публикуемого текста.

Старуха с корзинкой; увидала перед собой старичка — см. т. 1, примеч. 2.

Я ведь добрый-добрый. И зовут меня дядя Мика — Ср.: в пьесе З. Гиппиус «Зеленое кольцо» есть персонаж — М. А. Ясвейн, которого любят дети и называют его «дядя Мика».

72. Неделя. 1988. № 29.

См. примеч. 61.

73. Полет в небеса.