18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Даниил Хармс – Том 1. Полет в небеса (страница 244)

18

Перевод с нем. яз. из Магнуса Даниэля Омайса (1636–1708) — филолога, философа, теолога (по недоразумению опубл. как авторский текст Хармса в газ. «Die Zeit». 1991. № 20). Это одно из церковных песнопений, сочинявшихся Омайсом. Положено на музыку И.-С. Бахом. Анализ текста см.: Гроб, Жаккар. 1992. С. 20–40.

342. Wiener Slawistischer Almanach. 1982. Bd. 5.

Немецкий оригинал наст. текста, переписанный рукой Хармса, пронумерован им цифрой I; под номером II им записан другой немецкий текст и его незавершенный перевод:

Нас бремя греха гнет и давит, давит Но ты мне радость утешенья ниспошли Что ты ко мне, опять ко мне, опять опять придешь.

Как и предыдущий, публикуемый текст печатался в качестве оригинального немецкоязычного стихотворения Хармса (см. примеч. к 341).

Положено на музыку И.-С. Бахом. Анализ текста см.: Гроб, Жаккар. 1992. С. 38.

343. Собрание произведений. Кн. 1.

Сохранившаяся рукопись «Комедии города Петербурга» представляет собой последовательное сочетание написанных на протяжении 28 февраля — 5 сентября 1927 г. и, вероятно, чуть позже нескольких групп текстов, по-разному озаглавленных Хармсом. Несомненно, что «Комедия…» была известна друзьям Хармса еще до 20 августа 1926 г.: так датировано Н. Заболоцким посвящение Хармсу своего стихотворения «Восстание» («Фрагменты Даниилу Хармсу, автору „Комедии города Петербурга“» — см.: Александров. 1966. С. 191). Тем не менее невозможно утверждать, что перед нами иной текст, а не редакция написанного в 1926 г. При этом следует учесть нюанс приведенного выше посвящения Н. Заболоцкого: слово «фрагменты» в нем, возможно, является намеком на фрагментарность «Комедии…» (притом что стихотворение Н. Заболоцкого является вполне законченным произведением).

О вероятности принципиальной фрагментарности «Комедии…» как ее жанрообразующем признаке см.: Александров. 1966. С. 191; Вишневецкий. 1991. С. 59). Эта версия тем более убедительна, что корреспондирует принципиальной и весьма устойчивой у Хармса концепции времени-истории не как протяженной и последовательно осуществляющейся цепи событий, а наборе случаев, фрагментов, «историй», которые волей автора могут быть собраны в одном времени и месте.

Значительность реалий и мотивов блоковских текстов в «Комедии…» позволяет интерпретировать ее, в частности, как парафраз поэмы «Двенадцать» (см.: Сажин. 1995а. С. 140–146).

брожу ли я у храма (ль) у дворца-ль — ср.: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, // Вхожу ль во многолюдный храм…» — Пушкина.

Вертунов — «говорящая» фамилия, ассоциирующаяся с римским богом перемен Вертумном.

нука саблю вынь из ножен — см. примеч. к 61.

Я пришёл к заветной цели проклятая жизнь — парафраз из двух пьес Чехова: заключительной реплики (и ремарки к ней) Ирины из 2-го действия «Трех сестер» и слов Лопахина из его монолога в «Вишневом саде».

на Морской — с 1918 г. ул. Герцена; через Невский пр. выводит прямо к Зимнему дворцу.

Обернибесов — появится в тексте предположительно в 1934–1936 гг. (см. т. 2).

Раз два — Порр-тугалец — ср. с чебутыкинским «та-ра-ра-бумбия» («Три сестры» Чехова).

пели ирмосы — вступительные стихи церковного песнопения.

В его руках виднелась книга // Он пальцем заложил страницу — см. примеч. к 70; так принято изображать ап. Павла.

Крюгер — см. примеч. к 66.

Поставьте Самовар; ручеек из самовара; проплывает мимо горницы тапор // а за ним Иван Иваныч Самовар — см. т. 2 и 3.

А я подумал: это чудо — важный нюанс для понимания концепции чуда у Хармса: Обернибесова просят о чуде, и он отвечает на просьбу, чем в конце концов и подтверждает свою бесовскую сущность (см. т. 2).

Баня грязна — см. 249.

Ты помнишь Петю Пирогова? — гоголевская фамилия, которую Хармс еще использует для наименования мужских и женского персонажей (см. т. 2 и 3).

344. Избранное. Автограф неизвестен. Печ. по: Stanford Slavic Studies. 1987. Vol. I, где воспроизводится по авторизованной машинописи из собр. Н. Харджиева (там же: режиссерский вариант).

К сожалению, названная публикация изобилует опечатками, пропусками фрагментов текста и намеренными искажениями (исправлениями «бессмысленных» мест). В ближайшее время будет подготовлено новое издание пьесы на основании недавно обнаруженного авторитетного ее списка.

Пьеса была написана специально для вечера ОБЭРИУ «Два левых часа» и поставлена на сцене Дома печати 24 января 1928 г.

Иван Иванович — см. примеч. к 1. На гоголевские ассоциации прямо указывают помета «Бобчинский» в сценическом варианте, парность персонажей и цитаты из «Ревизора».

Вы незабудка — олицетворяет верность.

А Вы тюльпан — см. примеч. к 73 и 108.

Вот вспыхнуло утро — начало популярного в предреволюционные годы романса на стихи Е. А. Буланиной «Под впечатлением „Чайки“ Чехова».

под фарлушкой — И. Бахтерев вспоминал о том, что слово придумано им для обозначения предмета, не имеющего какого-либо специализированного значения (Бахтерев. 1984. С. 91).

Покупая птицу это не птица — реминисценция из басни гр. А. Хвостова «Два голубя».

Прибежали два плотника — можно соотнести с эротическими коннотациями столяров и лесорубов у Хармса (см. примеч. к 1).

Сраженье двух богатырей — А. Александров соотнес с поединком Смеха и Горя в «Зангези» В. Хлебникова.

После сражения следует текст, напоминающий пародийное переложение «Гамлета» Шекспира.

345. Собрание произведений. Кн. 2.

Первоначально Хармс, вероятно, предполагал пополнить текст: на отдельном листе с датой «Ночь с 19–20 декабря 1930 года» — он записал следующий текст (имеет, в свою очередь, многочисленную правку):

Гвидон Когда дубов зелёный лист среди росы когда в ушах мы слышем свист кривой косы когда земля трещит в длинну и пополам тогда мы смотрим на луну и страшно нам но лишь в ответ ударит в пень стальной топор умчится ночь настанет день и грянет хор тогда во мне открыв глаза проснётся вновь волна морей небес гроза моя любовь Настоятель грусти полны ваши неги синих морок и луны это к буквам абевеги мчатся ваши каплуны это сделав дикий крик мчится разум осмелев нашей мысли материк сокол духа тела лев так любовь из тела недр