18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Cuttlefish That – Том 5. Красный Жрец (страница 132)

18

Бенсон, глядя ей в спину, намеренно замедлил шаг и, дождавшись, пока они отойдут на приличное расстояние, повернулся к сестре и спросил:

— Что-то случилось с миссис Даниэль? Я в последнее время был так занят, что давно не навещал соседей.

Мелисса поджала губы:

— Старший сын миссис Даниэль, Ларри, как подтвердилось, погиб на фронте в горах Амманда. Вчера сообщили.

— Тот высокий, застенчивый, но очень внимательный, добрый и искренний парень? Когда он приезжал в последний раз, говорил, что получил повышение в армии, стал офицером... — с некоторым удивлением переспросил Бенсон.

Мелисса кивнула:

— Я тоже не могу представить, что Ларри вот так умер...

Так же, как она не могла представить, что одноклассники, которых она знала по школе, могут умереть у неё на глазах.

Всего за несколько секунд некоторые люди навсегда теряли возможность говорить, общаться, читать.

Бенсон на мгновение замолчал, затем вздохнул:

— Я в последнее время занимался именно вопросами компенсаций. Возможно, в той части списка, которую я получил, Ларри не было, поэтому я и не знал. К этому списку прилагалось много данных. Кто-то был весёлым и общительным, кто-то — остроумным, кто-то — единственным сыном у родителей, кто-то — стойким по характеру и лидером для окружающих солдат, кто-то только что женился и ещё не имел детей, кто-то готовил подарок для своей маленькой дочки, кто-то носил в кармане любовное письмо, которое собирался отправить после боя... Все они... мертвы.

Мелисса и Бенсон одновременно замолчали. Долгое время никто из них не произносил ни слова.

Уже почти у перекрёстка Мелисса, глядя на дорогу перед собой, тихо спросила:

— Как ты думаешь, о чём сегодня будет говорить Его Величество?

— Возможно, о мобилизации, а может, о том, чтобы вселить веру в победу, — небрежно ответил Бенсон.

Мелисса взглянула на брата:

— Это на тебя не похоже, Бенсон. Ты же должен был съязвить.

— Язвить можно будет потом, когда поймёшь суть речи. Главный принцип — не судить о том, чего не знаешь. Иначе чем ты лучше курчавого павиана? — улыбнулся Бенсон.

В этот момент он увидел другого соседа.

У того были седые волосы, он плотно укутал пол-лица шарфом, был одет в толстую куртку и нёс в руке тканевую сумку. Он торопливо обогнал брата и сестру.

— Как странно одет мистер Томас... Он собирается ещё куда-то по делам? — спросил Бенсон, с некоторым недоумением глядя ему в спину.

Мелисса очень тихо ответила:

— Миссис Томас заболела, на лечение ушло много сбережений. А в последнее время цены на еду сильно выросли, а доход мистера Томаса не изменился. Приходится ему раз в несколько дней стоять в очереди за хлебом в пункте помощи. Он — порядочный джентльмен, наверное, не хочет, чтобы его узнали. К тому же, еды в пунктах помощи всегда не хватает. Если прийти поздно, можно ничего не получить, придётся дополнительно обращаться в церковь, работный дом и другие места. Сегодня раздача начнётся после речи Его Величества. Мистер Томас, должно быть, хочет пойти туда сразу после.

Бенсон медленно кивнул и с беспокойством спросил:

— Чем больна миссис Томас? Я знаю нескольких хороших врачей.

— Болезнь от переживаний, — передала Мелисса то, что слышала. — Миссис Томас очень беспокоится о своём младшем сыне, который служит в армии.

— Ты имеешь в виду маленького Томаса? — Бенсон слегка нахмурился.

Получив утвердительный ответ от сестры, он замолчал, словно что-то вспоминая.

Через некоторое время, уже у ближайшей городской площади, Бенсон, глядя вперёд, тихо сказал:

— Маленький Томас уже погиб...

...Мелисса не ответила, лишь на мгновение её взгляд стал отсутствующим.

Они снова молча пошли вперёд, словно по инерции.

Впереди них появлялось всё больше и больше людей. Кто-то был в официальном костюме, с тростью, по-джентльменски, кто-то — в платьях синего, зелёного, жёлтого, красного цветов, кто-то — в свитере, куртке и брюках, кто-то — в тёмных, мрачных нарядах.

Они выходили из своих домов, со своих улиц, словно брызги воды, сливаясь на перекрёстках в ручейки.

Ручейки устремлялись вперёд, сливаясь с другими, и у входа на площадь превращались в мощный поток.

Поток медленно двигался, заполняя площадь.

Оказавшись в такой толпе, Мелисса почувствовала себя ничтожной, как капля воды.

Глава 1144: Едва не

Поскольку они пришли довольно рано, Мелисса и Бенсон смогли занять неплохие места, откуда было хорошо видно, что на серо-белой колонне в центре площади появился странный предмет. Он был широкий с одного конца и узкий с другого, окрашен в тёмно-синий цвет и соединён с каким-то кабелем.

Под этим предметом стоял отряд солдат в красных мундирах и белых брюках. За спиной у них были серо-белые металлические ранцы, в руках — сложные на вид винтовки с большим калибром. Они зорко следили за всем вокруг.

По мере того как на площадь стекались все новые и новые горожане, она становилась все более оживлённой и шумной.

Ровно в девять часов странный предмет на колонне вдруг зашипел и затрещал, и в итоге из него раздался густой голос:

— Дамы и господа, я — ваш император, правитель Лоэна, Восточного Балама и архипелага Росид, Георг Август III.

...Эта штука может говорить? По принципу телеграфа? — глаза Мелиссы широко раскрылись, и её внимание мгновенно переключилось с содержания речи на этот странный предмет.

...

— Дамы и господа, я — ваш император, правитель Лоэна, Восточного Балама и архипелага Росид, Георг Август III.

На Мемориальной площади в Западном районе Одри стояла рядом с отцом, матерью и братом у подножия трибуны и, глядя на короля в парадном мундире, слушала его речь.

Зная заранее, о чём сегодня будет говорить Георг III и какую атмосферу он будет создавать, Одри не надела свои любимые платья девичьих цветов и фасонов, а, как и графиня Кейтлин, выбрала простое и консервативное чёрное платье без единого украшения.

— ...С радостью и скорбью я сообщаю вам, что мы наконец остановили первую фазу наступления фейсакцев и сорвали их план по уничтожению Лоэна за три месяца...

— ...Но слишком много прекрасных молодых людей уже погибли на фронте, погибли в этой войне. У них должно было быть лучшее будущее, они должны были состариться рядом со своими родителями, повзрослеть вместе со своими супругами, растить детей в любви и подарить им прекрасное детство...

— ...Фейсакцы разрушили всё это...

Одри, знавшая истинные причины этой войны, не поддалась на агитацию короля, лишь подумав, что у него определённо есть актёрский талант.

Она слышала, как в толпе вокруг неё раздаются тихие всхлипывания, чувствовала, как капля за каплей зарождается, сливается и нарастает скорбь.

От этого и у неё самой невольно покраснели глаза.

Речь короля была лживой, но скорбь людей — подлинной. Тем более что Одри видела многих родственников погибших, помогала тем несчастным, кто за одну ночь лишился детей, мужей и отцов.

Вот он, огромный эмоциональный резонанс. Идеальное место для того, чтобы применить зелье Манипулятора... — внезапно осознала Одри, но не могла этим воспользоваться. Она не только ещё не усвоила зелье Сновидца, но и не накопила достаточно заслуг у мистера Мира.

Она медленно вздохнула, сдержала волнение и отвела взгляд от короля Георга III, позволив своим мыслям свободно течь:

Мистер Мир очень серьёзно относится к сегодняшней речи. Интересно, как он собирается использовать это событие...

Надеюсь, это не приведёт к слишком большим неприятностям...

Этот предмет, называемый «радио», основан на принципе радиоволн? Мистер Мир упоминал, что на море уже есть силы, использующие эту технологию... Суша, очевидно, подходит для подобных устройств лучше, чем океан, где часто бушуют штормы...

Пока Одри размышляла, Георг III, с его аккуратными усиками и строгим, суровым лицом, закончил первую часть речи и торжественно произнёс:

— Почтим здесь память наших героев. Дамы и господа, мысленно повторяйте за мной:

— Именем императора Георга III, да упокоятся души павших героев, да обретут они вечность в царстве бога, в которого верили.

Эти слова несли в себе неописуемое величие, заставив всех, включая Одри, невольно склонить головы, сложить руки и беззвучно повторить:

— Именем императора Георга III...