реклама
Бургер менюБургер меню

Чжуан-цзы – Антология Фантастической Литературы (страница 62)

18

Хиггинс (вытягивая шею). Черт подери! Это любопытно. По-моему, сокровище спрятано...

Нэт. Там, где крест на карте.

Хиггинс. Ага, вот тут и подписано. А это что за закорючка?

Нэт. Это Джимми-Гавайца. Он писать не умеет.

Хиггинс. А здесь, внизу? Это ведь ваша подпись?

Нэт. Да, я же посвящен в эту тайну. Мы все поставили свои подписи в то утро, когда «Мэри Эллен», та самая шхуна, под которую мой отец заложил дом, была снаряжена за сокровищем. Ха-ха!

Хиггинс. Это та самая посудина, которую разыскивает ваш отец? Та, что сгинула года три назад?

Нэт. Да, «Мэри Эллен». Остальные трое отплыли на ней. Только отцу и старпому было известно приблизительное местонахождение острова — и мне, как наследнику. Это... (Замялся, нахмурившись.) А, не имеет значения. Уж не стану я выдавать этой безумной тайны. Отец намеревался отправиться с ними, но тогда помирала матушка. Я тоже не посмел покинуть ее.

Хиггинс. Так вы собирались плыть? Значит, вы верили в существование этих сокровищ?

Нэт. Разумеется. Ха-ха! Могли я не поверить? Я верил до того самого дня, когда умерла мать. А потом он совершенно потерял рассудок. Он выстроил эту каюту... чтобы ждать здесь. Он предвидел, что со временем мои сомнения будут расти. Наконец, чтобы окончательно убедить меня, он дал мне одну вещицу, которую ото всех прятал, — образчик богатейшего из сокровищ. Ха-ха! Держите.

Хиггинс (берет браслет с любопытством, как будто бы вопреки своей воле). Настоящие камни?

Нэт. Ха-ха! И вы попались на эту удочку. Нет... стекляшки. Малайское украшение.

Хиггинс. Вы хорошенько его осмотрели?

Нэт. Да, как последний болван. (Кладет браслет обратно в карман и качает головой, будто пытаясь стряхнуть наваждение.) Ну вот, теперь вы знаете причину его помешательства... как он ждал эту шхуну... и почему в результате нам пришлось попросить вас забрать его туда, где он будет в безопасности. А закладная на дом в качестве уплаты за шхуну должна быть ликвидирована. И нам с сестрой придется уехать. Мы не сможем забрать его с собой. Она скоро выходит замуж. Возможно, вдали от моря он...

Хиггинс (поспешно). Будем надеяться на лучшее. И я глубоко ценю вашу позицию. (Встает, улыбаясь.) Благодарю вас за интересный рассказ. Теперь-то я знаю, как его ободрить, если он снова примется бредить о сокровищах.

Нэт (печально). Он всегда очень тихий... даже чересчур. Только бродит туда-сюда, высматривает...

Хиггинс. Что ж, я, пожалуй, пойду. Так вы думаете, лучше забрать его прямо сегодня вечером?

Нэт (настойчиво). Да, доктор. Соседи, конечно, — черт с ними, но ради моей сестры... Понимаете?

Хиггинс. Ясно. Должно быть, ей тяжело — такие вещи. Что ж... (Идет к двери, которую Нэт открывает для него.) Я скоро вернусь. ( Спускается.)

Нэт (настойчиво). Не подведите, доктор. И как явитесь — прямиком наверх. Он будет здесь.

Сью (останавливается и бросает укоризненный взгляд на брата). Это всего лишь я. А что тебя так напугало?

Нэт (отводит глаза и тяжело падает на стул). Ничего. Я не знал... Я думал, ты у себя.

Сью (подходит к столу). Я читала. Потом услышала, как кто-то спустился и вышел. Кто это был? (С внезапным ужасом.)

Нэт. Один человек. Я его знаю.

Сью. Что за человек? Кто он такой? Ты что-то не договариваешь. Скажи мне.

Нэт (вызывающе глядя на нее). Один врач.

Сью (настороженно). О! (Внезапно осененная.) Ты привел его сюда втайне от меня?

Нэт (угрюмо). Нет. Я привел его сюда, чтобы разузнать у него, что же происходит с отцом.

Сью (словно напуганная предстоящим ответом). Он что, один из этих, из дома умалишенных? О Нэт, ты ведь не...

Нэт (перебивая ее, хрипло). Нет, нет! Успокойся.

Сью. Это было бы ужасно.

Нэт (мрачно). Почему же? Ты всегда так говоришь. А что может быть ужаснее нынешнего положения вещей? Я уверен, было бы лучше для него, если бы он побыл где-нибудь в отдалении от моря. Он там забудет это безумное ожидание погибшей шхуны и сокровища, которого у него никогда не было. (Словно пытаясь убедить самого себя — яростно.) Я просто уверен!

Сью (укоряюще). Нет, Нэт, ты сам в это не веришь. Ты прекрасно знаешь, что вдали от моря он умрет.

Нэт (с горечью). А известно ли тебе, что старик Смит больше не желает откладывать уплату за дом? Это разве пустяк? Мы не в состоянии оплатить закладную. Вчера он приходил поговорить со мной. Он прекрасно знает, что мы у него в руках. Он говорил со мной так, будто мы — его жильцы, будь он проклят! И побожился, что немедленно сократит срок уплаты, если только мы не...

Сью (нетерпеливо). Что?

Нэт (тупо). Если мы не... отдадим отца в приют.

Сью (со стоном). Как? Но почему, почему? На что ему сдался отец?

Нэт. Все дело в нашем доме — он принадлежит Смиту. Соседи нас боятся. С наступлением темноты, возвращаясь домой с ферм, они обходят наш дом стороной. Они видят, как он бродит, туда-сюда там, наверху, воздев руки к небу. Они боятся. Написали жалобу. Говорят, что ради его же собственного блага нужно забрать его отсюда. Поговаривают даже, что наш дом кишит призраками. Старик Смит опасается за свое имущество. Он думает, что он может в один прекрасный день поджечь дом и вообще сделать все, что угодно...

Сью (в отчаянии). Но ведь ты сказал ему, что все это вздор, правда? Что отец мухи не обидит, да?

Нэт. Да что толку в пустой болтовне, когда все уверены в обратном, когда все нас боятся? (Сью закрывает лицо руками. Пауза. Нэт — хриплым шепотом.) Временами я и сам боюсь.

Сью. Чего, Нэт, чего?

Нэт (яростно). Его и этого моря, которое он призывает на свою голову! Этого чертова моря, которое он навязал мне, когда я был еще совсем мальчишкой, этого моря, отобравшего у меня руку и сделавшего меня калекой!

Сью (умоляюще). Ты не должен обвинять отца в своих несчастьях.

Нэт. Ведь это он забрал меня из школы и заставил пойти на шхуну. Кем бы я был сейчас, если бы все не случилось так, как случилось? Никому не нужным моряком? Нет. И это то море, которое, как ты говоришь, ни в чем не виновато — море, которое переплюнуло даже его, отобрав у меня руку и вышвырнув на берег, как очередную жертву кораблекрушения?!

Сью (всхлипывая). Ты слишком суров, Нэт. Это было так давно. Почему бы не забыть об этом?

Нэт (с горечью). Забыть? Как ты можешь! Вот вернется из плаванья Том, и вы поженитесь, и тогда ты узнаешь, что это за тяжкий крест — быть женой капитана дальнего плавания, как твоя мать. Удачи тебе.

Сью (умоляюще). Я заберу к себе и тебя, Нэт, и отца, и тогда...

Нэт. И что, ты посадишь на шею своему молодому супругу умалишенного и калеку? (Разъяряясь.) Нет уж, уволь. Только не меня! (Мстительно.) И не его! (С неожиданной многозначительностью, выговаривая каждое слово.) Я останусь здесь. Моя книга на три четверти уже написана, моя книга, которая сделает меня свободным человеком. А я знаю наверняка, я просто всеми потрохами чувствую, что я должен закончить ее здесь. Я не смог бы сделать этого, будучи вдали от дома, где я родился. (Пристально уставившись на нее.) Так что я останусь, провались оно все пропадом! (Сью отчаянно всхлипывает. Помолчав, он продолжает.) Старик Смит сказал мне, что я смогу остаться здесь сколько захочу, бесплатно... как сторож... если...

Сью (испуганно, словно эхо). Если?

Нэт (не сводя с нее глаз, твердо). Если я отправлю его... туда, где он больше не причинит вреда... ни себе, ни другим.

Сью (в ужасе). Нэт, не делай этого! Ради покойной матушки!

Нэт (сопротивляясь). Разве я сказал, что уже сделал это? Что ты смотришь на меня так?

Сью. Нэт, Нэт! Ради нашей матушки!

Нэт (с исказившимся лицом). Перестань! Перестань! Она умерла... и покоится с миром. Ты что, хочешь снова потревожить ее успокоившуюся душу, вернуть ее к побоям и увечьям?

Сью. Нэт!

Нэт (с клокотанием в горле, будто бы пытаясь сдержать что-то внутри себя, хрипло). Сью! Будь милосердной! (Сестра смотрит на него застывшим от ужаса взглядом. Нэт с усилием сдерживается и упрямо продолжает.) Смит сказал, что он даст нам две тысячи наличными, если я продам ему этот дом... и разрешит мне остаться, бесплатно, присматривать за домом.

Сью (с презрением). Две тысячи! Ведь пожизненное владение домом стоит гораздо дороже...

Нэт. Да не в этом дело — дороже, дешевле. Сколько мы можем получить... наличными... Этого как раз мне хватит закончить книгу... и получить свободу!

Сью. Так вот почему он хочет упрятать отца, негодяй! Значит, ему известно все о завещании...

Нэт. Что я унаследую дом. Да, он знает. Я ему сказал.

Сью (тускло). Как подлы люди!

Нэт (настойчиво). Если бы так все и вышло... как я сказал, половина досталась бы тебе в приданое. Честное слово!

Сью (в ужасе). Проклятые деньги! Неужели ты думаешь, я прикоснусь к ним?!

Нэт (убеждая ее). Тогда все вышло бы по-честному. Я тебе бы их отдал.

Сью. Господи, Нэт, ты что, пытаешься подкупить меня?!