реклама
Бургер менюБургер меню

Чарльз Буковски – О любви (страница 1)

18

Чарльз Буковски

О любви

Charles Bukowski

On Love

Copyright © 2016 by Linda Lee Bukowski

© Немцов М., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020

Фотография на обложке: © Ulf Andersen / Gettyimages.ru.

Моя[1]

Она лежит комом. Чувствую пустую громаду ее головы, но она жива. Зевает и чешет нос, натягивает покрывала. Скоро я поцелую ее перед сном и мы уснем. А Шотландия далеко и под землей бегают суслики. Я слышу моторы в ночи, и по небу кружит белая рука: спокойной ночи, милая, спокойной ночи.

Привал[2]

Предаваться любви на солнышке, утреннем солнышке в гостиничном номере над переулком, где бедняки выискивают бутылки; предаваться любви на солнышке, предаваться любви у ковра красней нашей крови, предаваться любви, пока пацаны продают заголовки и «кадиллаки», предаваться любви у фотоснимка Парижа и открытой пачки «честерфилда», предаваться любви, пока другие – бедные дурни — работают. Тот миг – до этого… могут годы пройти, если так отмерять, но в уме у меня лишь одна фраза — есть столько дней, когда жизнь замирает, жмется, садится, и ждет, словно поезд на рельсах. Мимо гостиницы я прохожу в 8 и в 5; в переулках кошки, бутылки, бродяги, а я поднимаю голову к окнам и думаю: Я больше не знаю, где ты, — и дальше иду, и не знаю, куда девается жизнь, когда замирает.

Тот день когда я вышвырнул в окошко пачку ассигнаций[3]

и, сказал я, забирай своих богатых тетушек и дядюшек и дедушек с папашами и всю их паршивую нефть и семь озер их и дикую индюшку и бизонов и весь штат Техас, в смысле – твою воронью охоту и твои тротуары субботним вечером, и твою никудышную библиотеку и твоих вороватых советников и твоих слабаков-художников — забирай-ка все это