Бут Таркингтон – Флирт (страница 9)
Девушка даже не оглянулась, уверенная в том, что он повернул голову и еще раз посмотрел на нее.
Тропа вела от подъездных дорожек и расхоженных аллей парка к невысокому холму, не тронутому садовником, к пышной, тенистой роще. Здесь, у деревянной скамьи, ее ждал высокий господин в белом саржевом костюме.
Они пожали друг другу руки и сели, не говоря ни слова. Затем медленно повернулись и посмотрели друг на друга. Затем выпрямились, как будто обращая лица к воображаемой публике. Пожалуй, театральность этого движения Коре удалась намного лучше, а мистеру Корлису доставила больше удовольствия.
— Полагаю, нашу встречу следует держать в тайне, — сказала она. — Впрочем, меня это не слишком волнует.
— А я надеялся, что вы будете взволнованы, — улыбнулся он. — Это значило бы, что для вас наша встреча что-то значит.
— Тогда считайте, что я взволнована, — сказала она и снова посмотрела на него.
— О, милая леди, — воскликнул он с несколько преувеличенной страстью.
Она закусила губу и опустила глаза, но так, чтобы он успел заметить, как они блеснули.
— Мне хотелось пройтись на свежем воздухе, — сказала она. — Боюсь, что у вас есть одна вещь, которая мне не нравится, мистер Корлис.
— Я немедленно ее выброшу, скажите какая!
— Ваш дом. Мне не нравится в нем жить, совсем не нравится. Жаль, что его-то вы и не можете выбросить.
— А между тем я обдумываю именно это, — засмеялся он. — И я рад, что нашел свежую розу в корзине для бумаг.
— Ах, порой я не слишком похожа на розу, — сказала она. — Этим утром я, как наши скрипучие старые двери, чувствую себя немного расстроенной, мистер Корлис.
— Но выглядите вы прекрасно, мисс Мэдисон.
— Я не очень хорошо спала, — в ее взгляде ясно читалось, что причиной плохого сна был не кто иной, как мистер Корлис.
Проницательный джентльмен добродушно рассмеялся. Девушка весело вторила его смеху.
— Нет, правда, это вы не давали мне уснуть. Кроме того, под окнами у меня устроили серенаду.
— Вот как? Я думал, серенады вышли из моды. Помнится. раньше молодые люди прогуливались по ночам в сопровождении целого оркестра. Тогда я был мальчиком, но предполагаю…
— Нет, нет, сейчас, конечно, никаких оркестров у нас не бывает, — перебила она. — Просто мужчина пел у меня под окном.
— С гитарой?
— Нет, он просто пел, — хохотнула она.
— Но вчера вечером шел ливень, — озадаченно промолвил Корлис.
— Ливень певцу не помешал.
— Ну, разумеется… Это был Ричард Линдли?
— О нет, нет!
— Понимаю. Наверняка Линдли остался такой же уравновешенной, благоразумной и трудолюбивой старой конягой, как в детстве. Он далек от романтизма, вряд ли он стал бы петь под девичьим окном, да еще в грозу. Должно быть, ваш ночной поклонник довольно молод.
— Да, ему двадцать три года. Всего лишь мальчик, и весьма надоедливый.
Джентльмен внимательно посмотрел на девушку.
— Это случайно не тот человек, о котором упоминал ваш младший брат? Вилас, кажется?
Кора вздрогнула.
— Боже! Почему вы так решили? — смутилась она и тем самым подтвердила его предположение.
— Значит, это был мистер Вилас, — сказал он. — Конечно, один из покинутых поклонников.
— О, прошу вас! По-вашему, любой из влюбленных мальчиков, на которых девушка не обратила внимания, покинут?
— Думаю, да. Почти всегда.
— Значит, во всем вы склонны винить девушек, мистер Корлис? Мы для вас всего лишь мишень? — с этими словами она обиженно передвинулась на другой коней скамейки.
— О, мисс Мэдисон! А вы сами когда-нибудь промахивались? — Он быстро наклонился к ней и тихонько добавил: — Будьте уверены, я не промахнусь.
От этих слов щеки девушки вспыхнули румянцем. Нельзя сказать, чтобы она была недовольна своим кавалером, ибо глубокий вдох сквозь сомкнутые зубы означал удовлетворение.
Повисла напряженная пауза, весьма характерная для бесед с Корой. Она изящным движением пригладила идеально уложенные волосы за левым виском и красиво завершила жест, зачем-то поправив заколку на затылке, а потом с обретенным хладнокровием спросила:
— Так вы вернулись из Италии только для того, чтобы продать свой старый дом, мистер Корлис?
— Именно для этого, — живо ответил он. — Мне требуется много денег, мисс Кора Мэдисон.
— Для содержания виллы и яхты?
— О нет, на самом деле я волшебник, дорогая леди…
— Ну разумеется, это всем известно, — почти сердито отвечала она. — Вы дразните меня?
— Нет, право, я могу озолотить любого, кто мне доверится. У меня есть один секрет на миллион — поистине золотая гора. Я вложил в нее все, что у меня есть, и вложу еще. Вот только мне требуется гораздо больше того, чем я располагаю. Каждый, кто согласится войти со мной в долю, попадет на остров Монте-Кристо.
— Тогда очень жаль, что папе нечего вам предложить, — сказала она.
— Почему же? У него есть опыт и честное имя. Я хочу, чтобы он стал секретарем моей компании. Вы поможете мне его уговорить?
— А вы хотите, чтобы я это сделала? — спросила она, бросив быстрый серьезный взгляд прямо ему в глаза.
И он встретил его во всеоружии.
— У меня сложилось совершенно определенное мнение, — с улыбкой сказал он, — что вы можете заставить любого делать то, что вам угодно.
— А у меня есть совершенно определенное мнение, что вы можете сделать то же самое со мной, — подхватила она слегка печально.
Мистер Вэл Корлис откинулся на скамейке и рассмеялся.
— Какая девушка! — воскликнул он.
Затем буквально на миг положил свою руку на ее перчатку — от этого мимолетного прикосновения девушка вздрогнула и затрепетала. А затем, как бы невзначай, отняла руку и посмотрела на нее, снова разрумянившись.
— Перчатка не испачкана, — сказал он.
На мгновение молодому человеку показалось, что он совершил оплошность, но девушка медленно, мягко приложила руку к горячей щеке. И он успокоился. Не само прикосновение обидело ее, а краткость жеста.
Она принялась ковырять острием зонтика гравий дорожки.
— Ричард Линдли ищет, куда вложить свои средства, — промолвила она.
— Рад слышать, что он добился успеха, — ответил Корлис.
— Возможно, ему захочется побывать на ваших золотых копях.
— Хвала небесам, мое предприятие не имеет отношения к золотым рудникам, — воскликнул он. — На этом поле много мошенников, и мне не верится, что в наше время молено увлечь кого-нибудь таким бизнесом. Между прочим, мисс Мэдисон, я уверен, что из вас получится отличная подруга для искателя сокровищ, а я именно такой человек. Думаю, вы именно та, кто нужна мне.
— Я?
— Скажите, вы хотели бы спасти человека от верной гибели?
— Гибели? Вы же не серьезно это говорите?
— Серьезно! — он весело засмеялся. — Если рядом со мной не будет достойной женщины, клянусь, я могу погибнуть. Ах, да я лежал бы у ног такой женщины! — последнюю фразу он произнес без улыбки.
— Вы думаете, я… я могла бы ею стать? — жадно спросила она.