Брижит Обер – Мрак над Джексонвиллем (страница 16)
— Нам бы очень хотелось отыскать и допросить группу мотоциклистов, болтавшихся тогда в наших краях.
— А! Да, конечно… Слушайте, я вам перезвоню, мне сейчас опять нужно выходить в прямой эфир: я освещаю здешние события, связанные с волнениями, тут у нас довольно шумно. Вы слышите?
Уилкокс уловил в трубке какой-то глухой гул, звуки автомобильных гудков, пожарные сирены.
— Да, обстановочка у вас там что надо! — произнес он в трубку, в сотый раз спрашивая себя,
— И не говорите! Привет!
Гэррон повесил трубку.
— Алло? Алло?
Тут только Уилкокс заметил, что в другой трубке надрывается какой-то женский голос.
— Да?
— Федеральное бюро расследований на линии, мистер.
Ну вот — пошло-поехало.
Льюис со вздохом задвинул ящик с табличкой «Верна Хоумер». Дела обстоят все хуже и хуже. Настоящая бойня. С такой жестокостью может действовать лишь дикое животное, опьяневшее от крови. Сам он с Верной никогда даже не разговаривал, но ему нередко случалось видеть ее. Красивая женщина. Любопытно все же: он так давно перестал интересоваться женщинами. Действительно — со времен того несчастного случая на дороге. Несчастный случай… Не надо о нем думать. Это — уже в прошлом.
Льюис медленно направился к письменному столу. К счастью, завтра вернется из отпуска Стэн — с такой работенкой тяжеловато справляться в одиночку… Малейшее усилие давалось ему с величайшим трудом, вдобавок было такое ощущение, будто ноги стали свинцовыми. Непременно нужно съездить в Альбукерк — проконсультироваться с каким-нибудь врачом. Эта постоянная усталость, полукоматозное состояние, тараканы…
— Ну что? — раздался в ней усталый голос Уилкокса, даже не потрудившегося поприветствовать доктора.
— Все то же. Частично съедены. А та кровь, которую вы обнаружили у меня под окном, и в самом деле принадлежит Дугу и Верне.
— Значит, еще один налет Неопознанного Расчленяющего Объекта. Ладно, шутки в сторону. Я вызвал федеральных агентов. Завтра они сюда явятся.
— Но до завтра может произойти еще одно убийство, шериф.
— Осмелюсь заметить, Льюис, что вы сыплете мне соль на раны… Кстати, вы обратили внимание на то, что изволит копошиться в животе Верны? И каково ваше мнение по этому поводу?
Льюис почувствовал, что ему немедленно нужно сесть, — голова немного закружилась; он подтащил к себе металлический стул и тяжело на него опустился.
— Льюис, вы меня слушаете?
— Да, шериф. Конечно, я видел червей. И упаковал их в герметический мешок. Теперь нужно, чтобы кто-нибудь из ваших ребят отвез их в Альбукерк. На первый взгляд самые обыкновенные черви. Из тех, что заводятся в трупах.
— Но Верна если и разложилась, то не до такой же степени.
— Ценю вашу деликатность, шериф. Нет, эти черви не могли завестись непосредственно в трупе Верны.
Уилкокс умолк на мгновение. Льюису казалось, будто он слышит, как тот ворочает мозгами. Затем последовал очередной сарказм вполне в духе шерифа.
— Не исключено, конечно, что Дугласа с Верной укокошил какой-нибудь рыбак, дабы иметь постоянный источник червей для наживки… Ибо если я не стану придерживаться этой гипотезы, Льюис, мне придется выписать ордер на арест некоего куска протухшего мяса с клыками до колен, а это тоже не лучший вариант…
— У меня много работы, шериф.
— Прошу прощения; но вы же знаете, что происходит с людьми, когда они достигают определенного возраста: заговариваться начинают. Ладно, пока.
Он повесил трубку. А Льюис на некоторое время замер, глядя на зажатую в руке трубку, затем принялся набирать номер доктора Вонга.
Когда в поле зрения мальчиков показалась станция обслуживания, Джем вдруг замер на месте.
— Черт побери, Лори, а вдруг там убили
— Секс-бомбу? Ты просто спятил, старина; ей на роду написано жить да жить, чтобы под занавес выйти замуж за Прекрасного Принца.
Джем в ответ на это выдал ему целую серию тычков в бок, Лори со смехом увернулся, затем застыл на месте, приподняв одну ногу.
— Кто прибежит последним, тот заплатит за кока-колу.
— А ты часом не проворонил «Великую иллюзию», приятель?
— Раз, два, три!
Джем бросился бежать сломя голову, Лори кинулся за ним по пятам. Словно два зайца, они выкатились прямо под ноги Даку; тот — как всегда весь вымазанный машинным маслом — остался совершенно невозмутим, хотя они едва успели затормозить, чуть не врезавшись в него. Дак поднял на них свой прекрасный — и совершенно невыразительный — взгляд.
— Эй, Дак, у нас тут опять кого-то убили… — с ходу выпалил Лори, даже не отдышавшись.
Дак ничего не ответил, внимательно рассматривая огнеупорную головку цилиндра фирмы «Делко».
— Ты сегодня утром видел Френки? — обеспокоенно спросил запыхавшийся Джем.
— Почему ты меня ищешь, прелесть моя? — вдруг раздался в ответ хрипловато-тягучий и, бесспорно, очень сексуальный голос.
Мальчишки разом обернулись. На них, спокойно облизывая вафельный рожок с мороженым, смотрела Френки в зеленом хлопчатобумажном платье в обтяжку.
— Это из-за убийств, — смущенно пробормотал Джем, совершенно позорно растерявшийся под взглядом ее зеленых миндалевидных глаз, — мы уже думали, мы боялись, что вдруг…
— Что вдруг это меня опустили…
— Опустили?
— Ну да, опустили — точно так же, как ты опускаешь ненужное тебе место на пластинке: пшш — и все; теперь слушаем другую песенку; должно быть, ты, малыш, не так уж часто бываешь на дискотеках.
— Да, нечасто, — согласился Джем, ни разу в жизни не переступавший порога дискотеки.
Тут в разговор вмешался Лори:
— А вы, наверное, не так уж часто бываете в кино: видок у вас такой, словно последних тридцати лет на свете вовсе не бывало…
Френки расхохоталась:
— Ты прав, малыш. Но мне так нравится. А я всегда делаю только то, что мне нравится.
Говоря это, Френки подошла к Даку — тот поспешно сосредоточил все свое внимание на какой-то возне с разводным ключом.
— А почему вы решили отдохнуть именно здесь? — спросил Джем. — Место-то у нас тут совершенно никудышное!
— Мне непременно нужно, чтобы в Вегасе обо мне и думать забыли. А для этого нужно уехать как раз в какую-нибудь Богом забытую дыру.
— Вам, что ли, фараоны на хвост сели? — спросил вдруг заинтересовавшийся Лори.
Дак, подняв голову, бросил на него явно неодобрительный взгляд. А Френки, ни капельки не рассердившись, по-прежнему улыбалась.
— Любишь фисташковое мороженое?
Она протянула ему свой рожок:
— Ну бери же; оно тебя не укусит, к тому же СПИДа у меня нет. А на хвост мне, как ты говоришь, сели отнюдь не фараоны, а, увы, кое-кто похуже. Один дурак со стволом, вообразивший себя невесть каким мафиози. Видишь, до чего доводят дурные знакомства?
И она своей очень белой рукой обвела пыльное шоссе, мотель, аптеку-закусочную, небо — голубое и совершенно пустое, словно превратив их тем самым в какую-то жалкую опереточную декорацию.
Потом, промокнув бумажным носовым платком губы, спросила:
— Так, значит, в вашем милом городке бродит на свободе какой-то маньяк-убийца?
Дак решительным жестом захлопнул капот машины. Джем все-таки пренебрег этим внезапным вмешательством в их разговор:
— Ну да; старая рига вся залита кровью. И там полно фараонов.
— А еще там лежит отрезанный палец с обручальным кольцом… — покраснев до ушей, «небрежно» добавил Лори.
Дак кашлянул: