Was it not this Dracula, indeed, who inspired that other of his race who in a later age again and again brought his forces over the great river into Turkey-land; who, when he was beaten back, came again, and again, and again, though he had to come alone from the bloody field where his troops were being slaughtered, since he knew that he alone could ultimately triumph! They said that he thought only of himself. Bah! what good are peasants without a leader?
Where ends the war (Чем заканчивается война; war — война) without a brain and heart to conduct it? (если ей не управляют разум и сердце; conduct — управлять) Again, when, after the battle of Mohács, (И снова — когда после битвы при Мохаче; battle — битва, Mohács — Мохач) we threw off the Hungarian yoke, (мы сбросили венгерское ярмо; yoke — ярмо) we of the Dracula blood (мы, кровь Дракулы; blood — род, происхождение) were amongst their leaders, (были среди их предводителей; leaders — предводители) for our spirit would not brook (ибо наш дух не мог терпеть; brook — терпеть (архаич.)) that we were not free. (что мы не были свободны; free — свободный) Ah, young sir, the Szekelys— (Ах, юный сэр, секии; Szekelys — секии) and the Dracula as their heart’s blood, (и Дракулы — их сердечная кровь; heart’s blood — сущность, жизненная сила) their brains, (их разум; brains — ум) and their swords— (и их сабли; swords — сабли) can boast a record (могут похвастаться летописью; record — летопись) that mushroom growths (которой скороспелые династии; mushroom growths — скороспелые ростки) like the Hapsburgs and the Romanoffs (вроде Габсбургов и Романовых; Hapsburgs — Габсбурги, Romanoffs — Романовы) can never reach. (никогда не достигнут; reach — достичь) The warlike days are over. (Воинственные дни прошли; warlike — воинственный) Blood is too precious a thing (Кровь — слишком драгоценная вещь; precious — драгоценный) in these days of dishonourable peace; (в эти дни бесчестного мира; dishonourable — бесчестный) and the glories of the great races (и слава великих народов; glories — славные деяния) are as a tale that is told.” (подобна рассказу, который уже поведан; tale that is told — отзвучавшая легенда)
Where ends the war without a brain and heart to conduct it? Again, when, after the battle of Mohács, we threw off the Hungarian yoke, we of the Dracula blood were amongst their leaders, for our spirit would not brook that we were not free. Ah, young sir, the Szekelys—and the Dracula as their heart’s blood, their brains, and their swords—can boast a record that mushroom growths like the Hapsburgs and the Romanoffs can never reach. The warlike days are over. Blood is too precious a thing in these days of dishonourable peace; and the glories of the great races are as a tale that is told.”
It was by this time close on morning, (К этому времени уже почти наступало утро; close on — почти, morning — утро) and we went to bed. (и мы легли спать; went to bed — легли спать) (Mem., this diary seems horribly like the beginning of the “Arabian Nights,” (Памятка: этот дневник ужасно похож на начало «Тысячи и одной ночи»; horribly — ужасно) for everything has to break off at cockcrow (ибо всё приходится обрывать на крике петуха; cockcrow — крик петуха (архаич.)) —or like the ghost of Hamlet’s father.) (— или же на призрак отца Гамлета; ghost — призрак)
It was by this time close on morning, and we went to bed. (Mem., this diary seems horribly like the beginning of the “Arabian Nights,” for everything has to break off at cockcrow—or like the ghost of Hamlet’s father.)
12 May.— (12 мая; May — май) Let me begin with facts—bare, meagre facts, (Позвольте мне начать с фактов — голых, скудных фактов; bare — голый, meagre — скудный) verified by books and figures, (проверенных по книгам и цифрам; verified — подтверждённых) and of which there can be no doubt. (и в которых не может быть сомнений; doubt — сомнение) I must not confuse them (Я не должен смешивать их; confuse — смешивать) with experiences which will have to rest on my own observation, (с впечатлениями, которые должны будут опираться на мои собственные наблюдения; observation — наблюдение) or my memory of them. (или на мою память о них; memory — память) Last evening when the Count came from his room (Вчера вечером, когда Граф Дракула вышел из своей комнаты; came from — вышел из) he began by asking me questions on legal matters (он начал с того, что стал задавать мне вопросы по юридическим делам; legal matters — юридические вопросы) and on the doing of certain kinds of business. (и о ведении некоторых видов дел; doing of business — ведение дел) I had spent the day wearily over books, (Я устало провёл весь день над книгами; wearily — устало) and, simply to keep my mind occupied, (и просто чтобы занять мысли; occupied — занятый) went over some of the matters I had been examining at Lincoln’s Inn. (я повторил некоторые вопросы, которые изучал в Линкольнз-Инне; went over — повторил; Lincoln’s Inn — Линкольнз-Инн юридическая корпорация в Лондоне)There was a certain method in the Count’s inquiries, (В вопросах Графа Дракулы был определённый метод; inquiries — расспросы) so I shall try to put them down in sequence; (поэтому я попытаюсь записать их в той последовательности; sequence — последовательность) the knowledge may somehow or some time be useful to me. (эти сведения могут как-то или когда-то пригодиться мне; useful — полезный)
12 May.—Let me begin with facts—bare, meagre facts, verified by books and figures, and of which there can be no doubt. I must not confuse them with experiences which will have to rest on my own observation, or my memory of them. Last evening when the Count came from his room he began by asking me questions on legal matters and on the doing of certain kinds of business. I had spent the day wearily over books, and, simply to keep my mind occupied, went over some of the matters I had been examining at Lincoln’s Inn. There was a certain method in the Count’s inquiries, so I shall try to put them down in sequence; the knowledge may somehow or some time be useful to me.
First, he asked if a man in England might have two solicitors or more. (Во-первых, он спросил, может ли человек в Англии иметь двух юристов или больше; solicitors — юристы) I told him he might have a dozen if he wished, (Я сказал ему, что он мог бы иметь и дюжину, если пожелает; dozen — дюжина) but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, (но что было бы неразумно иметь более одного юриста, занятого одной сделкой; transaction — сделка) as only one could act at a time, (так как одновременно мог действовать только один; act — действовать) and that to change would be certain to militate against his interest. (и что перемена наверняка повредила бы его интересам; militate against — вредить) He seemed thoroughly to understand, (Он, казалось, прекрасно понял; thoroughly — полностью) and went on to ask if there would be any practical difficulty (и продолжил спрашивать, будет ли какая-либо практическая трудность; practical difficulty — практическая трудность) in having one man to attend, say, to banking, (если поручить одному человеку, скажем, банковские дела; attend to — заниматься) and another to look after shipping, (а другому — присматривать за делами, связанными с перевозками; look after — присматривать) in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. (на случай, если потребуется местная помощь в месте, удалённом от домовладения банковского юриста; home — местонахождение, контора) I asked him to explain more fully, (Я попросил его объяснить подробнее; explain — объяснить) so that I might not by any chance mislead him, (чтобы я случайно не ввёл его в заблуждение; mislead — вводить в заблуждение) so he said:— (и тогда он сказал; said — сказал)
First, he asked if a man in England might have two solicitors or more. I told him he might have a dozen if he wished, but that it would not be wise to have more than one solicitor engaged in one transaction, as only one could act at a time, and that to change would be certain to militate against his interest. He seemed thoroughly to understand, and went on to ask if there would be any practical difficulty in having one man to attend, say, to banking, and another to look after shipping, in case local help were needed in a place far from the home of the banking solicitor. I asked him to explain more fully, so that I might not by any chance mislead him, so he said:—
“I shall illustrate. (Я поясню на примере; illustrate — пояснять примером) Your friend and mine, Mr. Peter Hawkins, (Ваш друг и мой, мистер Питер Хокинс; friend — друг) from under the shadow of your beautiful cathedral at Exeter, (живущий под сенью вашего прекрасного собора в Эксетере; shadow — сень) which is far from London, (который далёк от Лондона; far — далёк) buys for me through your good self my place at London. (приобретает для меня через вас моё место в Лондоне; through your good self — через вас) Good! (Хорошо!) Now here let me say frankly, (А теперь позвольте сказать откровенно; frankly — откровенно) lest you should think it strange that I have sought the services of one so far off from London (чтобы вы не посчитали странным, что я обратился к человеку, столь далёкому от Лондона; lest — чтобы не (архаич.), services — услуги) instead of some one resident there, (вместо кого-нибудь, живущего там; resident — проживающий) that my motive was that no local interest might be served save my wish only; (моим мотивом было то, чтобы никакой местный интерес не был затронут, кроме моего желания; save — кроме (архаич.)) and as one of London residence might, perhaps, have some purpose of himself or friend to serve, (и поскольку человек, проживающий в Лондоне, возможно, имел бы какую-то собственную цель или цель своего друга; purpose — цель) I went thus afield to seek my agent, (я потому пошёл столь далеко искать моего поверенного; afield — вдали, прочь) whose labours should be only to my interest. (чья работа должна служить только моим интересам; labours — труды) Now, suppose I, who have much of affairs, (Теперь предположим, что я, имея множество дел; affairs — дела) wish to ship goods, say, to Newcastle, or Durham, or Harwich, or Dover, (хочу отправить товары, скажем, в Ньюкасл, или Дарем, или Харвич, или Дувр; ship goods — отправлять товары) might it not be that it could with more ease be done (не могло бы это с большей лёгкостью быть выполнено; ease — лёгкость) by consigning to one in these ports?” (если бы я поручил это кому-то в этих портах; consigning — поручение доставки)