18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 1)

18

Дракула: метод параллельного погружения

ПРЕДИСЛОВИЕ

How these papers have been placed in sequence (Как эти бумаги были помещены в последовательность) will be made manifest in the reading of them. (будет ясно при их прочтении; manifest — очевидный) All needless matters have been eliminated, (Все ненужные вещи были устранены; eliminated — удалённые) so that a history almost at variance with the possibilities of later-day belief (чтобы история, почти расходящаяся с возможностями современного доверия; at variance — в противоречии, later-day — более позднего времени) may stand forth as simple fact. (могла предстать как простой факт; stand forth — выступать, проявляться) There is throughout no statement of past things (Во всём этом нет утверждения о прошлых событиях; throughout — повсюду, полностью) wherein memory may err, (в котором память могла бы ошибиться; err — ошибаться) for all the records chosen are exactly contemporary, (потому что все выбранные записи строго современны; contemporary — современный) given from the standpoints and within the range of knowledge (данные с точек зрения и в пределах знаний; standpoint — точка зрения) of those who made them. (тех, кто их создавал)

CHAPTER I (ГЛАВА I)

JONATHAN HARKER’S JOURNAL (ДНЕВНИК ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА)

(Kept in shorthand.) (Ведётся стенографией)

3 May. Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, (3 мая. Бистриц. — Выехал из Мюнхена в 8:35 вечера 1 мая) arriving at Vienna early next morning; (прибыв в Вену ранним следующим утром) should have arrived at 6:46, but train was an hour late. (должен был прибыть в 6:46, но поезд опоздал на час) Buda-Pesth seems a wonderful place, (Будапешт кажется чудесным местом; wonderful — чудесный) from the glimpse which I got of it from the train (по тому беглому взгляду, который я бросил на него из поезда; glimpse — беглый взгляд) and the little I could walk through the streets. (и по тому небольшому времени, что я смог пройтись по улицам) I feared to go very far from the station, (я боялся уходить далеко от вокзала) as we had arrived late and would start as near the correct time as possible. (поскольку мы прибыли поздно и должны были отправиться как можно ближе к расписанию) The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; (у меня сложилось впечатление, что мы покидаем Запад и въезжаем на Восток) the most western of splendid bridges over the Danube, (самый западный из великолепных мостов через Дунай; splendid — великолепный) which is here of noble width and depth, (который здесь благородной ширины и глубины; noble — внушительно-благородный) took us among the traditions of Turkish rule. (перевёл нас в мир традиций турецкого владычества; rule — правление)

CHAPTER I

JONATHAN HARKER’S JOURNAL

(Kept in shorthand.)

3 May. Bistritz.—Left Munich at 8:35 P. M., on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6:46, but train was an hour late. Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets. I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible. The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.

We left in pretty good time, (Мы выехали довольно своевременно; in pretty good time — вовремя, без задержки) and came after nightfall to Klausenburgh. (и прибыли после наступления темноты в Клаузенбург) Here I stopped for the night at the Hotel Royale. (Здесь я остановился на ночь в отеле «Рояль») I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, (На ужин, или скорее поздний ужин, у меня была курица, приготовленная каким-то образом с красным перцем; done up — приготовленная, оформленная) which was very good but thirsty. (которая была очень вкусной, но вызывала жажду; thirsty — «жаждообразующая») (Mem., get recipe for Mina.) (Памятка: достать рецепт для Мины) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” (Я спросил официанта, и он сказал, что это называется «паприка хендль»; hendl — курица, цыплёнок (диал.)) and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians. (и что, поскольку это национальное блюдо, я смогу получить его где угодно вдоль Карпатских гор) I found my smattering of German very useful here; (Я обнаружил, что мои поверхностные знания немецкого очень пригодились здесь; smattering — поверхностное знание) indeed, I don’t know how I should be able to get on without it. (на самом деле я не знаю, как бы смог обходиться без него; get on — справляться, обходиться)

We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh. Here I stopped for the night at the Hotel Royale. I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called “paprika hendl,” and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians. I found my smattering of German very useful here; indeed, I don’t know how I should be able to get on without it.

Having had some time at my disposal when in London, (Имея некоторое время в своём распоряжении, когда был в Лондоне; at my disposal — в моём распоряжении) I had visited the British Museum, (я посетил Британский музей) and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; (и произвёл поиск среди книг и карт в библиотеке относительно Трансильвании) it had struck me that some foreknowledge of the country (мне пришло в голову, что некоторое предварительное знание этой страны; foreknowledge — предварительное знание) could hardly fail to have some importance (вряд ли могло бы не иметь значения) in dealing with a nobleman of that country. (когда имеешь дело с дворянином из той страны) I find that the district he named is in the extreme east of the country, (Я выяснил, что область, которую он назвал, находится на самом востоке страны) just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia and Bukovina, (прямо на границе трёх территорий: Трансильвании, Молдавии и Буковины) in the midst of the Carpathian mountains; (в самом центре Карпатских гор) one of the wildest and least known portions of Europe. (одного из самых диких и наименее известных уголков Европы; wildest — наиболее диких)

Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country. I find that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe.

I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, (Мне не удалось наткнуться ни на одну карту или труд, указывающий точное местоположение Замка графа Дракулы; light on — случайно наткнуться) as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; (поскольку на данный момент нет карт этой страны, сопоставимых с нашими картами Военно-топографической службы; as yet — пока что) but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, (но я обнаружил, что Бистрица, почтовый городок, названный Графом Дракулой) is a fairly well-known place. (довольно хорошо известное место; fairly — достаточно) I shall enter here some of my notes, (Я внесу сюда некоторые свои заметки) as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina. (так как они могут освежить мою память, когда я буду рассказывать о своих путешествиях Мине; refresh — освежать)

I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. I shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina.

In the population of Transylvania there are four distinct nationalities: (В населении Трансильвании есть четыре отдельные национальности) Saxons in the South, (саксы на юге) and mixed with them the Wallachs, (и смешанные с ними валахи) who are the descendants of the Dacians; (которые являются потомками даков; descendants — потомки) Magyars in the West, (мадьяры на западе) and Szekelys in the East and North. (и секеи на востоке и севере) I am going among the latter, (Я направляюсь к последним из них) who claim to be descended from Attila and the Huns. (которые утверждают, что происходят от Аттилы и гуннов; claim — утверждать) This may be so, (Возможно, это так) for when the Magyars conquered the country in the eleventh century (потому что когда мадьяры завоевали страну в одиннадцатом веке) they found the Huns settled in it. (они обнаружили, что гунны уже осели там; settled — обосновавшиеся) I read that every known superstition in the world (Я прочитал, что каждое известное в мире суеверие) is gathered into the horseshoe of the Carpathians, (собрано в подковообразной дуге Карпатских гор; horseshoe — подкова/дуга) as if it were the centre of some sort of imaginative whirlpool; (словно это центр какого-то воображаемого водоворота; whirlpool — водоворот) if so my stay may be very interesting. (если это так, моё пребывание может быть очень интересным) (Mem., I must ask the Count all about them.) (Памятка: я должен расспросить Графа обо всех них)