18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Брэм Стокер – Дракула: метод параллельного погружения (страница 3)

18

It was on the dark side of twilight (Было уже на тёмной стороне сумерек/были уже глубокие сумерки; the dark side of twilight — глубокие сумерки) when we got to Bistritz, (когда мы прибыли в Бистрицу) which is a very interesting old place. (которая является очень интересным старым местом) Being practically on the frontier (Будучи практически на границе) —for the Borgo Pass leads from it into Bukovina— (—поскольку Перевал Борго ведёт от него в Буковину—) it has had a very stormy existence, (у него была очень бурная история; stormy existence — бурное существование) and it certainly shows marks of it. (и оно, безусловно, несёт следы этого) Fifty years ago a series of great fires took place, (Пятьдесят лет назад произошла серия крупных пожаров) which made terrible havoc on five separate occasions. (которые нанесли ужасающие разрушения в пяти отдельных случаях; havoc — опустошение) At the very beginning of the seventeenth century (В самом начале семнадцатого века) it underwent a siege of three weeks (оно пережило трёхнедельную осаду) and lost 13,000 people, (и потеряло 13 000 человек) the casualties of war proper (потери собственно от войны) being assisted by famine and disease. (усугублялись голодом и болезнями; assisted by — усиленные чем-то)

It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place. Being practically on the frontier—for the Borgo Pass leads from it into Bukovina—it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it. Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions. At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease.

Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, (Граф Дракула велел мне отправиться в гостиницу «Голден Кроне»; directed — направил) which I found, to my great delight, (которую я, к великой своей радости, обнаружил; delight — радость) to be thoroughly old-fashioned, (совершенно старомодной; old-fashioned — старомодный) for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. (потому что, разумеется, я хотел увидеть как можно больше местных порядков; ways — обычаи) I was evidently expected, (Очевидно, меня ждали; evidently — очевидно) for when I got near the door (потому что, когда я приблизился к двери; got near — приблизился) I faced a cheery-looking elderly woman (я увидел перед собой пожилую женщину с приветливым видом; cheery-looking — приветливый) in the usual peasant dress — (в обычном крестьянском наряде; dress — одежда) white undergarment with long double apron, front, and back, (белое нижнее платье с длинным двойным передником — спереди и сзади; apron — передник) of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. (из цветной ткани, сидящей почти слишком плотно для скромности; stuff — ткань, modesty — скромность) When I came close she bowed and said, “The Herr Englishman?” (Когда я подошёл ближе, она поклонилась и сказала: «Господин англичанин?») “Yes,” I said, “Jonathan Harker.” («Да, — сказал я, — Джонатан Харкер.») She smiled, (Она улыбнулась) and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, (и передала какое-то сообщение пожилому мужчине в белой рубахе с закатанными рукавами; shirt-sleeves — рукава рубахи) who had followed her to the door. (который вышел за ней к двери; followed — последовал) He went, (Он ушёл) but immediately returned with a letter:— (но сразу же вернулся с письмом; immediately — немедленно)

Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress—white undergarment with long double apron, front, and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. When I came close she bowed and said, “The Herr Englishman?” “Yes,” I said, “Jonathan Harker.” She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door. He went, but immediately returned with a letter:—

“My Friend.—Welcome to the Carpathians. («Мой друг. — Добро пожаловать в Карпатские горы»; Friend — обращение в старомодном стиле) I am anxiously expecting you. (Я с нетерпением ожидаю вас; anxiously — с тревогой, ожиданием) Sleep well to-night. (Покойно спите этой ночью; to-night — этой ночью) At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; (Завтра в три дилижанс отправится в Буковину; diligence — дилижанс) a place on it is kept for you. (место в нём зарезервировано для вас; kept — сохранённое) At the Borgo Pass my carriage will await you (На Перевале Борго моя карета будет ждать вас; await — ожидать) and will bring you to me. (и доставит вас ко мне; bring — привести) I trust that your journey from London has been a happy one, (Я надеюсь, что ваше путешествие из Лондона было удачным; trust — надеяться) and that you will enjoy your stay in my beautiful land. (и что вы получите удовольствие от пребывания в моей прекрасной земле; enjoy — наслаждаться)

“Your friend, («Ваш друг»)

“Dracula.” («Дракула»)

“My Friend.—Welcome to the Carpathians. I am anxiously expecting you. Sleep well to-night. At three to-morrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me. I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land.

“Your friend,

“Dracula.”

4 May.—I found that my landlord had got a letter from the Count, (4 мая. — Я обнаружил, что мой хозяин получил письмо от Графа; landlord — хозяин постоялого двора) directing him to secure the best place on the coach for me; (велевшее ему обеспечить мне лучшее место в дилижансе; directing — распоряжающееся) but on making inquiries as to details (но когда я начал спрашивать о подробностях; inquiries — расспросы) he seemed somewhat reticent, (он показался несколько скрытным; reticent — сдержанный, неразговорчивый) and pretended that he could not understand my German. (и сделал вид, будто не понимает моего немецкого; pretended — притворился) This could not be true, (Это не могло быть правдой) because up to then he had understood it perfectly; (потому что до этого он прекрасно его понимал) at least, he answered my questions exactly as if he did. (по крайней мере отвечал на мои вопросы так, будто понимал) He and his wife, the old lady who had received me, (Он и его жена, та самая пожилая женщина, что приняла меня; received — приняла) looked at each other in a frightened sort of way. (посмотрели друг на друга испуганно; frightened — испуганный)

4 May.—I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German. This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did. He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way.

He mumbled out that the money had been sent in a letter, (Он пробормотал, что деньги были присланы в письме; mumbled — пробормотал) and that was all he knew. (и что это всё, что он знает) When I asked him if he knew Count Dracula, (Когда я спросил его, знаком ли он с Графом Дракулой) and could tell me anything of his castle, (и не мог ли он рассказать мне что-нибудь о его замке) both he and his wife crossed themselves, (он и его жена оба перекрестились; crossed themselves — перекрестились) and, saying that they knew nothing at all, (и, сказав, что совершенно ничего не знают; at all — вовсе) simply refused to speak further. (просто отказались говорить дальше; refused — отказались) It was so near the time of starting (Время отправления было так близко) that I had no time to ask any one else, (что у меня не было времени расспросить кого-либо ещё) for it was all very mysterious (потому что всё это было очень таинственно; mysterious — таинственный) and not by any means comforting. (и никак не успокаивало; by any means — никоим образом)

He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew. When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further. It was so near the time of starting that I had no time to ask any one else, for it was all very mysterious and not by any means comforting.

Just before I was leaving, (Прямо перед тем как я собирался уходить) the old lady came up to my room (пожилая женщина поднялась в мою комнату; came up — поднялась) and said in a very hysterical way: (и сказала очень истеричным тоном; hysterical — истеричный)