Болеслав Маркевич – Бездна. Книга 3 (страница 40)
– Он молодой, этот новый учитель, мама? – с любопытством спросил ее зато Никс по-русски, и этот вопрос как бы несколько почему-то смутил ее.
– Что тебе до того, молодой он или старый? – сказала она, усмехаясь. – Все равно надо тебе будет с ним учиться, и хорошо учиться.
– Ах, как же можно, – возразил мальчик, – с молодым мне гораздо будет веселее, чем с mister Уардом; тебе тоже, правда, мама?
Графиня даже покраснела слегка:
– Ты все вздор болтаешь, Никс!..
Она отправила его после завтрака гулять со своим англичанином в Giardino Reale (королевский сад) и в ожидании маркиза, являвшегося к ней обыкновенно между полуднем и часом с программой «экскурсии», предполагавшейся ими на тот день, уселась на балконе своего appartement в бельэтаже, выходившего на Riva dei Schiavoni. Очаровательнейший вид Венеции открывался с этого балкона. Прямо насупротив его, над широким водным пространством, заворачивающим крутым изгибом вправо в Джудекку, облитые блеском итальянского утра, словно любуясь отражением своим в изумрудном зеркале влаги, победно возносились изящные купола
Графиня, защищенная от солнечных лучей полотном опущенной над балконом маркизы, глядела не отрываясь на эту уже привычную ей картину, прислушиваясь невольно к доносившемуся до нее вечному гулу речей и смеха
A глаза ее между тем как бы машинально приковывались к каждой из гондол, пристававших к Riva dei Schiavoni. В каждом лице, подымавшемся с пристани на набережную, она чаяла увидать маркиза…
Пушечный выстрел на площади Святого Марка уже довольно давно известил город о полудне, a его все еще не было. Молодую женщину начинало разбирать нетерпение.
Но вот, кинув случайно взгляд по направлению
A Каподимонте в свою очередь, прищуривая глаза от солнца, не отводил их, с приближением к Hôtel Danielli, от балкона, на котором еще издали, под низко опускавшимися фестонами маркизы, отличил он облаченный в белый батист, по-утреннему, силуэт предмета своей страсти… Подойдя к самому балкону, он поднял глаза и, притронувшись к шляпе, спросил снизу:
– Vous êtes visible, comtesse9?
В голосе его она тотчас же почуяла какое-то раздражение.
– Toujours pour vous, cher marquis10, – поспешила она ответить с оттенком чуть не нежности в звуке голоса, слегка свешиваясь к нему головой через перила и быстрым взглядом окидывая тонкий облик его спутника.
Тот, не подымая на нее глаз, стоял внизу с видом полнейшего безучастия к этому разговору и рассеянно глядел куда-то в сторону.
Маркиз проговорил ему несколько слов, притронулся еще раз к шляпе и быстро вошел в двери отеля. Молодой человек, видимо замедляя шаги, последовал за ним.
«Pas empressé du tout, et l’autre – furieux11, – сказала себе co внутренним смехом графиня, – интересно знать – почему?..»
Она занимала целый аппартамент в пять или шесть комнат, из которых первая с лестницы служила чем-то в роде приемной, где постоянно дежурил курьер ее Джиакомино.
– Маркиз Каподимонте, – доложил он теперь, появляясь на пороге гостиной, куда только что прошла с балкона его госпожа.
– С ним еще кто-то? – как бы небрежно спросила она.
– Si, eccelenza12, но его сиятельство приказал доложить только о себе.
– Просите!.. «Не хочет ли он мне сделать сцену?» – подумала она, и брови ее озабоченно сжались.
Она не ошибалась. Едва ступив в комнату и отвесив ей преувеличенно учтивый поклон, Каподимонте начал:
– Графиня, я исполнил ваше приказание, чтоб дать вам новое доказательство моей нелицемерной преданности и дружбы к вам: я отыскал… и привел сюда этого господина, которого вы… желали видеть. Но я желаю, со своей стороны, чтобы вы (он видимо едва сдерживал клокотавшую в нем досаду), чтобы вы не думали, что провести меня легко…
– Из чего же вы заключили, что я могу это думать? – прервала его она тоном холодного достоинства, вопросительно в то же время подымая на него глаза.
Он продолжал более спокойно, но с язвительным оттенком в выражении:
– Вы говорили мне, что ищете учителя вашего языка для сына и что вы…
– Все это правда; что же дальше? – перебила она его опять.
– Но тем не менее адрес этого таинственного незнакомца, – все так же
– A кого же?
– 13-Un beau jeune homme, – хихикнул насилованно маркиз, – qui ne m’a pas le moindrement l’air d’un marchand de participes-13 (который нисколько, по-моему, не похож на учителя).
– Почему же это вам так кажется? – резко выговорила графиня; она начинала сердится…
Он так и вперил горящие зрачки свои в ее лицо.
– Потому что это тот самый молодой человек, который вчера на
– Вы видели! – помимо воли, неудержимо вырвалось у нее.
– Видел, – с горечью воскликнул он, – и еще вчера догадывался… a теперь мне это совершенно ясно…
Она вдруг, к немалому его удивлению, разразилась громким смехом:
– Что вам ясно, vilain jaloux14? Что вы видели? Ничего вы
Он недоумело глядел на нее…
– 15-Eh bien, c’est vrai, он сидел там подле нас в гондоле, и я слышала его разговор с товарищем и узнала, что он – я вам поверю его тайну: вы, я знаю, не выдадите ни его, ни меня – un réfugié politique-15, – но я, клянусь вам, видела его вчера в первый раз в жизни… Я узнала тоже из этого разговора, что он приехал сюда с одним русским семейством в качестве учителя, и подумала действительно о моем сыне… – Она как бы запнулась на миг…
– И
– Нет, я не хочу скрывать от вас, – молвила она, широко улыбаясь своими пышными и свежими губами, – есть одно обстоятельство, возбуждающее во мне большой интерес к этому молодому человеку… Но не по отношению ко мне лично, уверяю вас! – поспешно примолвила она, слагая крестообразно, для вящего убеждения его, руки свои на груди. – Тут другое лицо заинтересовано.
– Кто же? – так же поспешно спросил он.
– Я не назову… не могу назвать вам ее… Я и сама, впрочем, ничего не знаю и подозреваю только… Я для этого и хотела познакомиться с ним… Я должна убедиться… Попросите его войти, пожалуйста, вы оставили его там se morfondre avec mon courrier16 в передней: ведь это неучтиво…
На выразительном лице маркиза сказалось страдание.
– Я ничего не понял из ваших объяснений, – печально молвил он, – но я должен,
– 17-La vieille histoire de grand’mère Eve, – рассмеялась она в ответ, пожимая плечами, – будьте покойны, я ученая, je suis bien apprise-17… Подите, приведите мне его сюда!
Маркиз глубоко вздохнул, поклонился и пошел за «ним».
IV
Die Kälte kann wahrlieh brennen Wie Feuer1.
Чрез несколько минут графиня и маркиз вышли вместе в гостиную.
– Графиня, – начал официальным тоном маркиз, – позвольте вам представить monsieur… monsieur Po… Pos-pe-lof, si je prononce juste2, – выговорил он с некоторым трудом.
– Juste, – подтвердил тот, как бы снисходительно кивнув головой.