18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бертольд Брехт – Стихотворения. Рассказы. Пьесы (страница 78)

18
Это голос врага. Произносящий грозные речи против врага — Сам враг. ГЕНЕРАЛ, ТВОЙ ТАНК — МОГУЧАЯ МАШИНА. Он сметает с лица земли целые рощи и перемалывает сотни людей. Но у него есть один изъян: Для него требуется водитель. Генерал, твой бомбардировщик — могучая машина. Он летит быстрее вихря и поднимает больше, чем под силу слону. Но у него есть один изъян: Для него требуется механик. Генерал, человек — орудие очень пригодное для твоих целей. Он может летать и может убивать. Но у него есть один изъян; Он умеет думать.

Немецкая песня

Перевод В. Куприянова

Снова слова: великие времена,  (Анна, Анна, не плачь.) Снова в лавке растет цена. Снова слова: доблесть и честь.  (Анна, Анна, не плачь.) Снова в доме нечего есть. Снова слова о победах в войне.  (Анна, Анна, не плачь.) Их бояться нечего мне. Шагают войска сурово.  (Анна, Анна, не плачь.) Когда я приду сюда снова, Я приду под иными знаменами.

1936

Баллада о Марии Зандерс,

«Еврейской шлюхе»

Перевод А. Голембы

В Нюрнберге они сочинили закон.{71} И заплакали женщины, разделявшие ложе Не с теми, с кем следовало по закону.   «В предместьях говядина дорожает,   Барабанные шкуры — в клочья!   О господи, то, что они замышляют,   Случится нынешней ночью». Мария Зандерс, волосы твоего возлюбленного слишком темны. Уж лучше сегодня не будь с ним такой, Какой ты была вчера.   «В предместьях говядина дорожает,   Барабанные шкуры — в клочья!   О господи, то, что они замышляют,   Случится нынешней ночью». Мама, дай мне ключ. Не так уж все это страшно: Луна как луна!   «В предместьях говядина дорожает,   Барабанные шкуры — в клочья!   О господи, то, что они замышляют,   Случится нынешней ночью». В девять утра Ее провезли по городу В ночной рубашке, с доской на груди, Остриженную наголо. Улица ревела. Мария Глядела холодно.   «Дорожают в предместье говяжьи туши.   Гитлер и Штрайхер шагают к славе.{72}   О боже, когда б мы имели уши,   Мы знали бы, что они сделают с нами».

1935

Баллада об осекских вдовах

Перевод В. Корнилова

{73}