реклама
Бургер менюБургер меню

Бертольд Брехт – Стихотворения. Рассказы. Пьесы (страница 7)

18px

Своими пьесами, спектаклями, своими стихами и теоретическими работами — всем своим творчеством Брехт всегда и до последней минуты своей жизни служил общественной и духовной борьбе за мир и социализм, за счастье нынешних и грядущих человеческих поколений.

И. ФРАДКИН

Стихотворения

Переводы под редакцией И. Фрадкина

Стихотворения 1916–1926 годов

Песня железнодорожников из Форт-Дональда

Перевод Арк. Штейнберга

{2}

Мужчины из Форт Дональда{3} — эгей! Двинулись против теченья к пустынным лесам, что растут искони, Но леса окружили их вплоть до озерных вод. По колена в воде стояли они. — И день никогда не придет, — сказали они. — Мы захлебнемся до зари, — сказали они. И, слушая ветер, вдруг замолчали они. Мужчины из Форт-Дональда — эгей! С кирками и рельсами мокли в воде и смотрели на небо туда и сюда. Уже вечерело, и ночь из рябого озера гибко росла. Ни надежды, ни неба, куда ни взгляни. — И мы умрем сказали они. — Если заснем, — сказали они, — Не разбудит нас день никогда. Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Молвили: — Стоит нам только заснуть, и прощай наши дни! А сон вырастал из воды и тьму, и они очумели от этой брехни. И сказал один: — Спойте-ка «Джонни-моряк». — Да! Нас это поддержит! — вскричали они. — Да! Мы это споем! — закивали они. И они запели «Джонни-моряк». Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Барахтались в этом темном Огайо, среди утопающих рощ, Но они распевали, словно им было бог весть как хороши. Никогда еще так не певали они. — Где ты, Джонни-моряк! — распевали они. — Что ты делаешь ночью! — орали они. И Огайо под ними взбухал, а вверху были ветер и дождь. Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Будут петь и не спать, пока не заснут навсегда. Но ветер сильнее мужских голосов, И вода их зальет через пять часов. — Где ты, Джонни-моряк! — распевали они. — Слишком много воды, — бормотали они. А когда рассвело, только ветер гудел и вода… вода… Мужчины из Форт-Дональда — эгей! Поезда над ними к озеру Эри жужжат сквозь мрак. И на старом месте ветер поет и гонит над лесом огни, И сосны кричат вослед поездам: эгей! — В тот день заря не взошла никогда! — кричат они. — На рассвете их задушила вода! — кричат они. Наш ветер частенько поет их песенку «Джонни-моряк».

1916

Легенда о девке Ивлин Ру

Перевод Д. Самойлова

{4}

Она бывала сама не своя Весной на морском ветру. И с последней шлюпкой на борт прибыла Юная Ивлин Ру. Носила платок цвета мочи На теле красы неземной. Колец не имела, но кудри ее Лились золотой волной. «Господин капитан, возьмите меня с собой до Святой земли, Мне нужно к Иисусу Христу». «Поедем, женщина, мы, бобыли, Понимаем твою красоту!» «Вам это зачтется. Иисус-господь