Ты честен: что думаешь, то и говоришь.
Но что ты думаешь?
Ты храбр.
Но в борьбе против кого?
Ты умен.
Но кому служит твой ум?
Ты не заботишься о своей выгоде.
А о чьей?
Ты хороший друг.
Но хороших ли людей?
Слушай же, мы знаем:
Ты наш враг. Поэтому
Мы тебя поставим к стенке.
Но, учитывая твои заслуги и твои достоинства,
Мы поставим тебя к хорошей стенке
И расстреляем тебя из хороших винтовок хорошими пулями,
А потом закопаем
Хорошей лопатой в хорошей земле.
Ночлег
Перевод Б. Слуцкого
Говорят, что в Нью-Йорке
На углу Бродвея и Двадцать шестой авеню
В зимние месяцы каждый вечер становится человек
И, обращаясь с просьбой к прохожим,
Обеспечивает ночлегом собирающихся там бездомных.
Мир от этого не изменяется,
Отношения между людьми не улучшаются,
Век эксплуатации от этого не сокращается,
Но несколько человек получают ночлег,
На одну ночь укрываются от ветра.
Снег, предуготовленный им, падает на мостовую.
Человек, не захлопывай книгу, которую ты сейчас читаешь.
Несколько человек получают ночлег,
На одну ночь они укрыты от ветра.
Снег, предуготовленный им, падает на мостовую.
Но мир от этого не изменяется,
Отношения между людьми не улучшаются,
Век эксплуатации от этого не сокращается.
Три параграфа Веймарской конституции
Перевод Е. Эткинда
Параграф I
Государственная власть исходит от народа
Власть исходит от народа.
— Но куда она приходит? —
Да, куда ж она приходит?
До чего ж она доходит?
И откуда происходит?
Полицейский выходит из дома.
— Но куда же он приходит? —
и т. д.
Вон отряд шагает важный.
— А куда же он шагает? —
Да, куда же он шагает?
Ведь куда-то он шагает!
Дом обходит трехэтажный…
— Но куда же он шагает? —
и т. д.
Эти власти — вот напасти —
Вдруг застыли на дороге.
— Это что там на дороге? —
Что-то есть там на дороге!
Вдруг как гаркнут грозно власти:
— Живо уносите ноги!
— Разойтись? Уйти с дороги?
Почему ж уйти с дороги?
Что за митинг? Живо! Слазьте!
Кто-то спрашивает что-то?
Задает вопросы кто-то?