18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Убийца Шарпа (страница 25)

18

— Мы должны были победить!

— Мы и победили, — ответил Шарп и дал калеке монету.

— О чем вы там говорили? — спросил Харпер, когда калека заковылял прочь.

— Бедняга сражался при Саламанке.

— Господи, ну и паршивая же была схватка.

Они ушли после того, как Шарп расспросил трактирщика о дороге. Путь лежал дальше на восток и север, мимо Елисейского дворца.

— Говорят, тут жил Наполеон, — заметил Шарп.

Сквозь ворота они видели внутренний двор, где бездельничали солдаты в форме Императорской Гвардии. Затем Шарп свернул на Елисейские поля, где снова уточнил дорогу.

— Нам сюда, — сказал он Харперу, ведя его к воротам внушительного особняка.

На медной табличке у ворот значилось: «Отель Моберже».

—Люсиль приедет сюда, — сказал Шарп.

— К своей подруге, вдовствующей графине?

— Это ее дом.

— А у старушки водятся деньжата, — заметил Харпер. — Может, нам лучше перебраться сюда из той помойки на рю Виледо?

— Мистер Фокс не согласится.

— А ему-то какое дело?

— Он не хочет, чтобы Люсиль знала, чем мы занимаемся. Думает, она может нас предать.

— Он что, правда так думает?!

— Я ей всё равно рассказал, — признался Шарп. — Но у нас тут другая проблема.

— Кто бы сомневался.

— Старуха говорит, что этот особняк заняли дезертиры. Просит меня их вышвырнуть. — Шарп оглядел большой дом, но не заметил ничего подозрительного, хотя и не ожидал увидеть что-то явное. — Я бы хотел помочь старой даме, она была так добра к Люсиль.

— Можем задать трёпку мерзавцам прямо сейчас, — Харпер осклабился. — Только ты и я?

— Господи, нет. Мы не знаем, сколько их там. Позже приведем ребят и сделаем всё как положено.

Шарп обернулся, наблюдая за полдюжиной кавалеристов, медленно едущих по дороге в город. Все в стальных кирасах, их измученные кони были залеплены грязью.

— Горемычные ублюдки, — проговорил Харпер. — они загнали несчастных коней почти до смерти.

Шарп заметил запекшуюся кровь у ноздрей коней и бурые пятна на их шкурах там, где попали мушкетные пули. Прохожие что-то кричали всадникам, но те были слишком изнурены и пали духом, чтобы отвечать. Они были сломлены поражением.

— Им еще повезло, что они живы остались, — сказал Шарп, вспоминая те чудовищные кавалерийские атаки, что захлебывались на склоне Мон-сен-Жан, разбиваясь о каре британской пехоты. Лошади, прихрамывая, проковыляли мимо.

Шарп смотрел им вслед, чувствуя, как внутри закипает глухая ярость.

— Двадцать один год, — прорычал он Харперу.

— Сэр?

— Двадцать один год с тех пор, как я сделал первый выстрел в бою, — сказал он. — И мы победили, Пэт! Мы не должны здесь находиться. Мы должны сидеть в каком-нибудь кабаке с ребятами. Мы это заслужили! Вместо этого от нас ждут, что мы убьём еще кого-нибудь, и я чертовски устал от этого. До смерти устал. И мне нужен напильник.

— Напильник?

— Я про винтовку Дэна, — пояснил Шарп. — На прикладе вырезаны зарубки. Я их сосчитал. Сто двадцать три. И я убил того мерзавца в поле под Валансьеном, так что добавлю еще одну. Дэну бы это понравилось.

— Да уж, это точно. А почему просто не ножом?

— Дэн, видать, пользовался напильником, потому что зарубки гладкие. Не хотелось бы менять стиль. Сделаю зарубку, а потом уеду домой в Нормандию и повешу винтовку Дэна над кухонным очагом. И видит Бог, надеюсь, что никогда больше ее не сниму.

— Фермер Шарп? — Харпер ухмыльнулся.

— А почему бы и нет? Бывают судьбы и похуже, Пэт.

— Ваша правда. Хотя представить такое трудно. Что вы знаете о фермерстве?

— Да ни черта, но я возьму с собой Чарли Веллера. Он в этом деле толк знает. И ты заезжай, будем рады.

— Я Ирландию больше не покину. Никогда. Но, может, как-нибудь и наведаемся.

Они двинулись в обратный путь, остановившись лишь купить хлеба и сыра. Вернувшись на склад, они обнаружили, что Алан Фокс прислал людей забрать лошадей. Вместо разрешения те предъявили записку на имя Шарпа, которую Чарли Веллер сумел разобрать.

— Не знал, что ты умеешь читать, Чарли, — удивился Шарп.

— Я давно выучил буквы, мистер Шарп, еще кое-что помню. Я ведь правильно поступил?

— Правильно.

В короткой записке говорилось, что лошадей переводят в наемную конюшню, и добавлялось, что Фокс вернется при первой возможности.

— Значит, ждем, — подытожил Шарп.

Алан Фокс вернулся только в сумерках.

— Вы, — он ткнул пальцем в сторону Шарпа, — и я. Мы уходим.

Энергия из него так и била.

— Только мы вдвоем?

— Только мы вдвоем.

— И куда мы отправимся?

— В местечко под названием Шам-де-л’Алуэт. Поле Жаворонка!

— Это еще зачем? — потребовал ответа Шарп.

— Потому что я так сказал, полковник.

— Вы только гляньте на это, — вмешался Харпер. Он поднял винтовку Шарпа и открыл небольшое углубление в прикладе, где стрелки хранили кожаные пластыри для обертывания пуль. Патрик показал Шарпу короткий круглый напильник, судя по всему, отломленный от куда более длинного «крысиного хвоста».

— Дэн всегда был запасливым.

— Нам пора, полковник, — настоял Фокс.

— Мне брать ее с собой? — Шарп забрал винтовку из рук Харпера.

— Человек, которого мы навестим, — роялист и друг Британии. Оружие вам не понадобится.

— Я пойду следом, — тихо сказал Харпер, — и прихвачу парней.

Шарп застегнул пояс с палашом. Фокс мог верить во что угодно, но Шарп рассудил, что возвращаться им придется затемно, а только дурак разгуливает по городу безоружным после наступления темноты.

— Не слишком ли вызывающе, полковник? — заметил Фокс, глядя на массивный палаш.

— Моя работа заключается в том, чтобы сохранить вам жизнь, — отрезал Шарп и скрыл ножны длинным черным плащом из вощеной ткани. Он сунул пистолет в глубокий карман плаща и последовал за Фоксом на улицу.

Путь в сгущающихся сумерках оказался неблизким. Они перешли реку по мосту Пон-Нёф, после чего Фокс повел его через лабиринт улиц, забирая всё дальше на юго-восток.