реклама
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Убийца Шарпа (страница 2)

18

— Если попадешь не туда, куда надо, Дэн, всади пулю в дьявола. Скажешь, что это от меня.

Он выбрался из ямы и помог Харперу забросать тело землей и камнями.

— Хочешь прочесть молитву, Пэт?

— Только не я, сэр. Нам нужен кто-то, кого Бог слушает. От моей молитвы толку не больше, чем от пердежа.

Шарп хмыкнул.

— Найди кого-нибудь, кто сможет прочитать молитву, Пэт. Только не Хакфилда и не любого другого чертова методиста. — Он поднял взгляд на Баррелла, который всё это время мерил гребень шагом, не слезая с коня, явно сгорая от нетерпения. — Так чего хочет герцог?

— Будет лучше, если он сам вам скажет, сэр. И Герцог в самом деле требовал крайней поспешности. — Баррелл замялся. — Вы не любите методистов, сэр?

— Терпеть не могу этих ублюдков, — отрезал Шарп. — Они только и знают, что читать мне нотации. Я и сам в курсе, что я грешник, и мне не нужно, чтобы они об этом твердили. Нет, я просто хочу, чтобы над хорошим человеком прочли добрую молитву.

Он набросал еще земли, формируя над могилой холмик, и вогнал в него грубый деревянный крест. Как раз когда он заканчивал, вернулся Пэт Харпер, ведя за собой бледного и тощего юношу.

— А ты еще кто такой, черт возьми? — спросил Шарп.

— Рядовой Би, сэр, — нервно представился паренек. На вид ему было от силы семнадцать лет, он был тощим как шомпол и носил длинные черные волосы. Его красный мундир сиял чистотой, не тронутый ни грязью, ни пороховой гарью.

— Утром прибыло пополнение, — пояснил Харпер, — тридцать шесть человек. Малыш Би был среди них.

— Значит, битву ты пропустил? — спросил Шарп у парня.

— Так точно, сэр.

— Повезло тебе, — бросил Шарп. — Молитву какую-нибудь знаешь, Би?

— Знаю, сэр.

— Тогда читай, малый. Это был хороший человек, он храбро сражался, и я хочу, чтобы он попал на небеса.

— Слушаюсь, сэр. — Голос Би дрожал отчаянно. Он подошел к самому краю могилы и сложил руки. — Dormi fili, dormi, — начал он неуверенно, но затем голос его окреп: — Mater cantat unigenito. Dormi, puer, dormi. Pater nato clamat parvulo[2]. — Он замолчал.

— Аминь, — торжественно произнес Баррелл.

— Аминь, — повторил Шарп. — Звучало неплохо, Би.

— Там есть еще строчки, сэр.

— Думаю, и этого хватит. Похоже на настоящую молитву.

— Матушка меня научила, — сказал Би. Он выглядел таким хрупким, что Шарп подивился, как этот мальчишка вообще удерживает в руках мушкет.

— Молодец, ты хорошо справился, парень, — одобрил Харпер. Он достал из ранца бутылку и выплеснул половину содержимого в могилу. — Каплю бренди, Дэн, чтобы легче было добраться на небеса.

— Черт побери, — сердито проворчал Шарп, смахивая невольные слезы, — какой же он был человек.

— Лучший из лучших, — согласился Харпер.

— Приведи моего коня, Пэт, — велел Шарп и заметил, как рядовой Би в замешательстве захлопал глазами.

— Вашего коня, сэр? — переспросил мальчик.

— Тебя тоже зовут Пэт?

— Патрик, сэр.

— Пэт Би, — усмехнулся Шарп. — Коня приведет сержант Патрик Харпер.

Харпер уже ушел, и Шарп поднял взгляд на Баррелла.

— Я буду готов через минуту, капитан.

Он натянул рубаху, затем надел потрепанный зеленый мундир стрелка, перепачканный кровью и опаленный порохом. Повязал на поясе выцветший красный офицерский шарф, пристегнул портупею с палашом и закинул на плечо винтовку Хэгмена. Вместо соломенной шляпы он надел побитый кивер с рваной дырой от французской мушкетной пули. Сложив ладони рупором, он крикнул:

— Капитан Прайс!

Гарри Прайс прибежал с поля за гребнем, где расположился лагерем батальон.

— Я здесь, сэр!

— Остаешься за старшего. Я еду в Брюссель, и один Бог знает, когда вернусь. Сегодня на ночь выставить пикеты.

— Думаете, французы вернутся, сэр?

— Я думаю, эти ублюдки всё еще драпают без оглядки, Гарри, но устав есть устав. Выставь пикеты. — Он посмотрел на Би. — Ты в какой роте, Би?

— Мне еще не сказали, сэр.

— Забирай его, Гарри. По виду — вылитый стрелок легкой пехоты.

— Легче некуда, сэр, — хмыкнул Прайс, глядя на щуплого мальчишку.

Шарп выдал Би два шиллинга за то, что молитва прозвучала достойно, и тяжело поднялся в седло. Конь, отбитый у французского драгуна, был накрыт зеленым вальтрапом[3] с вышитым вензелем «N» в лавровом венке.

— Присмотри за Носатым, — бросил Шарп Харперу.

— Сегодня Носатый будет ужинать свежей кониной, сэр, — отозвался Харпер. — Чарли Веллер за ним приглядит. А я еду с вами.

— Нет нужды, Пэт.

— Я еду, — упрямо отрезал Харпер. Он метнулся за своим конем и вскоре догнал Шарпа, который уже ехал рысью на запад, нагоняя элегантного кавалериста.

— Носатый? — с улыбкой переспросил Баррелл.

— Мой пес.

— Герцогу может не понравиться такая кличка, сэр.

— Герцогу необязательно про это знать. К тому же он всю жизнь отдавал мне приказы, так что назвать пса Носатым, считайте это моя маленькая месть. Так чего же хочет герцог?

— Он настаивал на том, что сообщит вам это лично, сэр.

Три всадника неспешно ехали по дороге, тянувшейся вдоль гребня. Они миновали группу захваченных французских пушек с почерневшими жерлами. Шарп посмотрел направо, туда, где Императорская гвардия шла в атаку вверх по склону. Тела там всё еще лежали густо, большинство из них были совершенно нагими. Крестьяне, прокравшиеся на поле боя под покровом темноты, обобрали мертвецов до нитки.

— Вы были здесь? — спросил он капитана.

— Был, сэр. Я видел, как вы вели свой батальон вниз по склону. Славное было дело.

Шарп хмыкнул. Его воспоминания о битве были крайне сумбурными. В основном перед глазами стояла пелена густого дыма, из которого угрожающе проступали синие мундиры французов. Но он отчетливо помнил финал боя, как он вывел батальон из общего строя, развернул его во фланг Императорской гвардии и обрушил на врага сокрушительный мушкетный залп.

— Это было чертовски отчаянным делом, капитан.

— И герцог назначил вас командиром батальона, — с восхищением заметил Баррелл.

— Может, он как раз собирается отобрать у меня командование, — мрачно отозвался Шарп.

— Не думаю, полковник, — голос Баррелла звучал не слишком уверенно, — по его тону этого не скажешь. А что случилось с полковником Фордом?

— Он лишился рассудка, — сказал Шарп. — Бедняга.

— Бедняга, это точно.

Баррелл направил коня в обход дюжины трупов французских лошадей, сваленных в кровавую кучу там, где заряд картечи вырвал самое сердце из атаки французской кавалерии.

— Как называется это место? — спросил Шарп.