18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Бернард Корнуэлл – Шторм Шарпа (страница 62)

18

— Кин?

— Мистер Шарп?

— Займи мое место и стреляй по этим ублюдкам в поле, и не бери выше.

Пройдет несколько мгновений, прежде чем далекие французы поймут, что их обстреливают с тыла, но в конце концов они увидят дульные вспышки винтовок, и это только добавит им проблем. Он услышал стук копыт позади себя и обернулся. Дромгул выводил из сарая двух лошадей.

— Продолжайте огонь, — сказал Шарп двум своим стрелкам, — и будьте готовы отходить, когда услышите мой свисток.

Шарп вошел в сарай и нашел там Флаэрти и Рурка, выгоняющих дюжину овец в ночь. Свисающий со стропил фонарь, очевидно, оставили горящим, и Шарп увидел, что одна сторона сарая заставлена соломенными матрасами, где спали ополченцы. Он быстро прикинул количество и насчитал около сотни матрасов, что говорило о том, что здесь расквартированы две роты милиции. Он разрезал палашом один матрас, затем опустился на колено и разорвал патрон, чтобы рассыпать порох по сухой соломе. Он подсыпал порох на полку винтовки, взвел ее, прижал замок к пороху и соломе и нажал на спуск. Раздалось шипение, затем маленькие язычки пламени побежали по соломинкам. Он встал и отступил назад, уверенный, что дальше огонь разгорится уже без его участия.

— Животные в безопасности, мистер Шарп, — сказал Рурк.

— Ударился в сентиментальность? — спросил Шарп.

— Они не виноваты в этой войне, мистер Шарп. А сгореть заживо ужасная смерть даже для животного.

— Ты прав. Так что иди к Лиаму и Томми у забора и устрой ужасную смерть нескольким ополченцам.

— С удовольствием, мистер Шарп.

Шарп пнул полдюжины соломенных матрасов в разгорающееся пламя. Он знал: через мгновение этот огонь превратится в адское пекло, на фоне которого очертания ополченцев, пробирающихся через пастбище, станут еще более легкими мишенями для его стрелков. Ошибки врага вызывали у него раздражение. «Рассредоточьте людей! — хотелось ему крикнуть. — Отправьте кого-нибудь на фланг! Сражайтесь, ублюдки! Делайте хоть что-то! Не стойте просто так, в ожидании того, что вас убьют!»

Но теперь Шарпу нужно было вывести людей Харриса из дома. Он побежал к северной стене и обнаружил там двух мужчин, двух пожилых женщин и троих детей, стоявших в растерянности под охраной пары стрелков. Один из мужчин, седовласый, в котором Шарп предположил хозяина фермы, нервно попытался преградить ему путь.

— Buenas noches![24] — весело бросил Шарп и оттолкнул старика, направляясь к открытой двери дома, но не успел он дойти, как с верхнего этажа донесся женский крик.

За криком последовал мушкетный выстрел, и тело, вылетев спиной вперед из окна, разнесло ставни в щепки и рухнуло на булыжники двора. Мертвец, чей выцветший желтый мундир был забрызган кровью, дернулся и затих. Его бриджи болтались у лодыжек. Его товарищи-испанцы, стоявшие на дальнем конце двора, протестующе зарычали, но Пэт Харпер рявкнул на них, призывая к тишине, а залповое ружье в его руках убедило их, что послушание — лучшая часть доблести.

— Все в порядке, Пэт?

— Лучше не бывает, сэр! У меня две бараньи ноги на завтрак!

— Молодец, — ответил Шарп и вошел в дверь.

Он оказался в разгромленной кухне. Вымощенный камнем пол был усеян битой посудой и обломками мебели. Среди развалин, освещенных ярким огнем в большом открытом очаге, лежали три мертвых французских солдата. Справа от очага на верхний этаж вела лестница, и Шарп, услышав наверху девичьи рыдания, полез наверх.

— Quién es?[25] — прорычал голос Харриса.

— Шарп!

— О, здравствуйте, мистер Шарп, — сказал Харрис, когда Шарп появился в комнате, освещенной свечами. Харрис стоял с мушкетом в одной руке, а другой гладил светлые волосы обнаженной девушки, которая стояла перед ним на коленях, обнимая его ноги. — Это Элоиза, сэр, — представил ее Харрис, а затем представил Шарпа по-французски. Девушка бросила на Шарпа взгляд, казалось, пришла в ужас от его шрамированного, покрытого пороховой гарью лица и еще крепче прижалась к ногам Харриса. — Не я ее раздел, — добавил Харрис.

— Полагаю, раздел ее тот ублюдок, что вылетел в окно?

— Так точно, сэр.

— Скажи ей, что она в безопасности и может одеться.

— А что с ней будет, сэр?

— А ты как думаешь? Она останется здесь и будет жить своей чертовой жизнью дальше. Кто она? Пастушка?

— Наверное, — сказал Харрис, — только я подумал, сэр...

— Ты слишком много думаешь, Харрис.

— Я знаю, сэр, но вы же хотите, чтобы жабоеды поверили, будто это был налет с целью разграбить богатую ферму, верно?

— Более или менее. — Шарп пнул кучу одежды, вытащенную из шкафа.

— Только если бы мы были налетчиками, сэр, — продолжал Харрис, — мы бы не оставили такую девушку, как Элоиза, верно?

Шарп глянул сквозь разбитое окно и увидел, что сарай уже вовсю полыхает.

— Хочешь забрать ее? — прорычал он.

— Вы только посмотрите на нее, сэр.

Шарп взглянул. Элоиза была худой, бледной, с загорелым лицом и, безусловно, привлекательной.

— Мы можем устроить ее в Сен-Жан-де-Люз, — неохотно произнес он, признавая, что Харрис прав и ни один разбойник, грабящий такую ферму, не бросил бы подобное сокровище. — Пусть одевается, веди ее вниз, и ты головой отвечаешь за то, чтобы она ушла с нами.

— Есть, мистер Шарп! — с энтузиазмом отозвался Харрис.

— И живее, я планирую сжечь это здание.

— Слушаюсь, сэр! Внизу в передней комнате еще один мертвый испанец, сэр. Застрелен французами.

— Быстрее, Харрис!

Шарп спустился по лестнице, нашел дверь в другую комнату первого этажа, схватил мертвого испанца за лодыжки и вытащил во двор.

— Пэт!

— Сэр?

— Все твои стрелки здесь?

— Все до единого, сэр.

— Тогда назад к лодкам. Постарайтесь избежать перестрелки.

— Я всегда стараюсь, сэр, — ответил Харпер.

На пастбище, ведущем к насыпи, все еще трещали мушкеты, но Шарп видел, что люди Келлехера по-прежнему удерживают позиции на дороге. Дульные вспышки французских ополченцев были не ближе, чем в прошлый раз, когда он смотрел, только теперь их подсвечивал горящий сарай, давая стрелкам Шарпа отличные мишени.

— Я останусь с вами, сэр, — сказал Харпер.

— Не нужно, Пэт, просто веди всех к лодкам.

— Мои парни это сделают, уж поверьте. — Ирландские стрелки Харпера гнали оставшихся испанцев на север к эстуарию. — Они украли все, что представляло хоть какую-то ценность, — сказал Харпер. — Ножи, вилки, половники, кочерги, пальто, сапоги, вино, подсвечники и котелки.

— И две бараньи ноги, — добавил за него Шарп.

— Жалко было бросать, — сказал Харпер. — Баранина в уксусе! Объедение. Где, во имя Христа, Харрис?

— Он идет, — сказал Шарп, и в этот момент в дверях появился Харрис с девушкой, закутанной теперь в толстое пальто. — К лодкам, Харрис!

— Есть, сэр! — Он взял Элоизу под руку и поспешно увел. Она бросила взгляд на тех, кто, как предположил Шарп, был ее семьей, но пошла довольно охотно.

Шарп посмотрел на двух стрелков, охранявших семью.

— Подержите их там минуту, — сказал он, затем повел Харпера в дом.

У двери стояли грабли, и Шарп использовал их, чтобы выгрести горящие поленья из очага на кухню, где набросал на пламя сломанные стулья и стол.

— Уходим, Пэт.

Три свистка — и они ушли.

*

Шарп устал, слишком устал, чтобы осознавать, насколько, но долг требовал, чтобы он надел то, что сходило за его лучший мундир, и теперь он сидел в адмиральской каюте «Пуссели», старого флагмана сэра Джоэла. Того самого корабля, на котором Шарп отправился в ужасы Трафальгара. Того самого корабля, где он разделил свои первые ночи с леди Грейс, и воспоминания эти были одновременно острыми и болезненными.

Сэр Джоэл был хозяином этого ужина, а почетным гостем сам лорд Веллингтон, которого усадили рядом с молодой женщиной в бледно-голубом платье с бесстыдно глубоким декольте, открывающим ее пышную грудь. На шее у нее висело ожерелье, усыпанное бриллиантами, которое, как кисло подумал Шарп, несомненно, было куплено на тающие средства, что он хранил у своих армейских агентов в Лондоне. «Вы счастливец, майор Шарп!» — сказал ранее Веллингтон, на что Шарп мог лишь устало согласиться с его светлостью.

Сэр Джоэл, кипучий, как всегда, настоял на пересказе истории о том, как он захватил «Ревенанта» при Трафальгаре, безбожно преувеличивая роль Шарпа в битве. Джейн наслаждалась каждым моментом рассказа.